BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 28 de agosto de 2014

DIMOSZENIS AGRAFIOTIS [11.032]

Demosthenes Agrafiotis

DIMOSZENIS AGRAFIOTIS

(Grecia, Evrytania, Karpenissi, nace en 1946)

El poeta, ensayista y artista multimedia Dimoszenis Agrafiotis nació en 1946. Ha escrito diversos libros de ensayo y de artículos sobre arte, ciencia/tecnología, salud (como fenómenos sociales y culturales) y sobre la contemporaneidad. Su obra como artista ha sido objeto de exposiciones individuales y colectivas (pintura, fotografía, instalaciones y poesía visual) en Grecia y en el extranjero. Fue editor del cuaderno de arte Klínamen (1980-1990) y de la revista Klínamen (Erató, 1991-1992).

Libros de poemas: Isomorfismí (Isomorfismos, Íkaros, 1973, al que pertenecen estos poemas), Diastasis Grafís (Dimensión de la escritura, Sima/Políplano, 1976), Apostasis (Distancias, 1977), Kyklomikroroés (Arroyueloscirculares, Olkós, 1978, traducido al francés como Flux et turbulences, traducción de R. Briatte y A. Michaélides, Editions de la Jonque, 1984), Dialytiká (Disolventes, Klínamen, 1982), Kineziko Tetradio (Cuaderno chino, Erató, 1989; traducción al inglés de John & Ánguelos Sakkis con el título Chinese Notebook, Ugly Duckling Presse, 2010), Déviations (traducción de E. Hocquard, 1991), N,e (S,í, Erató, 1992), Sombras Obliquas (traducción de F. Echevarria, Quetzal Editores, 1994), Selected Poems (traducción de Th. Dorgan, Dedalus Press, 1994), Scène, chaîne (Ecole Nationale des Beaux Arts, 1996), Topíima (Topoema, Erató, 1997), Lexikones (Palabraimágenes, www.multimania.com, 1999; traducción al francés de R. Ruchaud y E. Pinakulakis), DiGit Dix / Les cinq sense (Gramma-Bus x Suxus, Bur Bureau, 2000), ímera de: Poesía 1968-1998 (luego luz, Erató, 2000; el título remite a una expresión de Diógenes Laercio en su libro Los filósofos estoicos, tr. Antonio López Eire, Barcelona, PPU, 1990, pp. 152-153), Épigraphies (Editions Virgile / Ulysse-Fin de Siècle, traducción de L. Farnoux, 2003), Maribor (Erató, 2004; traducción al inglés de John & Ánguelos Sakkis, The Post-Apollo Press, 2010) y Tora 1/3 (Ahora 1/3, Erató, 2007), aníkia synejia (Erató, 2010).

Libros de ensayo: Politistikés Anadiplosis (Repliegues culturales, Zeoría / Idees, 1983), Politistikés Asynejies (Discontinuidades culturales, Ýpsilon, 1987), Iyía ke arostia. Kinonikés ke politistikés diastasis (Salud y enfermedad. Dimensiones sociales y culturales, Litsas, 1988), Apotypómata, yfarpayés (Impresiones, estafas, Moresópulos/Fotografía, 1988), Kinití ikona (Imagen móvil, Egókeros, 1989), Neoterikótita, anaparástasi (Contemporaneidad, representación, Ýpsilon, 1989), Egkarsia skiá (Sombra transversal, Ýpsilon, 1997), Politistikés aveveótites (Incertidumbres culturales, Eliniká Grámata, 1999), Epistimi, Tejnoloyía, Kinonía (Ciencia, Tecnología, Sociedad, Eliniká Grámata, 2000), e Iyía, arostia ke kinonía (Salud, enfermedad y sociedad, Typozito / Dardanós, 2003).

Algunos de sus libros han sido traducidos a diversas lenguas: alemán, francés, inglés, portugués, japonés, serbo-croata. Estos siete fragmentos pertenecen a su libro Topoema.

ISO001

DIMOSZENIS AGRAFIOTIS – ISOMORFISMOS (I)

 Traducción y nota bio-bibliográfica: 
Mario Domínguez Parra

Ver más traducciones blog:
http://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/
  





«INCIERTO»

¿Qué fuerzas chupan mis deseos?

Olas sollozantes
en la última caricia del sol.





“ΑΔΗΛΟΝ”

Ποιες δυνάμεις βυζαίνουν τις επιθυμίες μου;

Κύματα αναφιλητά
στο τελεταίο χάδι του ήλιου.






«METAFÍSICO»

Formas heladas en el soplo del tiempo
jactaos de
mi intranquilidad
mirad
cómo se balancea
para devenir estigma en la matriz de la supervivencia.





“ΜΕΤΑΦΥΣΙΚΟΝ”

Μορφές παγωμένες στο φύσημα του χρόνου
καμαρώστε
την ανησυχία μου
κοιτάτε
πώς λικνίζεται
για να γίνει στίγμα στη μήτρα της επιβίωσης.






«LÍRICO»

El miedo
me hincha cual flautín
y si comienzo la canción
nunca la llevo más allá.





“ΛΥΡΙΚΟΝ”

Ο φόβος
με φουσκώνει σαν πίπιζα
κι αν αρχίζω το τραγούδι
ποτέ δεν το βγάζω πέρα.






«POPULAR»

Palabras sabias.
Iglesias blancas.
Pájaros bordados.

¿Qué pedimos?
La alegría se pierde en la desesperación
como playas en el mar.





“ΛΑΪΚΟΝ”

Σοφά λόγια.
Άσπρες εκκλησιές.
Κεντημένα πουλιά.

Τι ζητάμε;
Η χαρά χάνεται στην απελπισία
σαν τις ακτές μέσα στη θάλασσα.





«NATURAL»

El aire puede[1]:
portar el polen de la esterilidad
y adquirir el olor de los estómagos
            hinchados.





“ΦΥΣΙΚΟΝ”

Ο αήρ δύναται:
να φέρει τη γύρη της στειρότητας
και να πάρει τη μυρωδιά των φουσκωμένων
            στομαχιών.





«POSITIVO» 

Esfuerzos humanos
– manchas de humedad en las hojas de la esperanza
puntos confusos –

moveos
en la compasión de la luz,
gracias a la refracción del tiempo en el cristal
            del alma.





“ΘΕΤΙΚΟΝ”

Ανθρώπινες προσπάθειες
– κηλίδες δροσιάς στα φύλλα της ελπίδας
σημεία απροσανατόλιστα –

σαλεύετε
στον οίκτο του φωτός
χάρη στη διάθλαση του χρόνου στον κρύσταλλο
              της ψυχής.





«ERÓTICO»

La tarde
pendió de algunas gotas de lluvia
y mi aflicción devino lágrima
en tu ausencia.





“ΕΡΩΤΙΚΟΝ”

Το απόγεμα
κρεμάστηκε σε μερικές σταγόνες βροχής
κι η λύπη μου έγινε δάκρυ
στη δική σου απουσία.


[1] El primer verso es una expresión de Aristóteles, de su tratado De la respiración. La traducción al inglés: «Now air can easily fulfill both these functions», «Ahora el aire puede satisfacer ambas funciones». Vid. Aristotle, On the Soul, Parva Naturalia, On Breath, tr. W.S. Hett, M.A., Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press; London, William Heinemann Ltd., MCMLVII, «On Respiration», (Parva Naturalia) XV-XVI, 18-19, pp. 468-469.




DIMOSZENIS AGRAFIOTIS – ISOMORFISMOS (II)

Traducción y nota bio-bibliográfica: 
Mario Domínguez Parra

Ver más traducciones blog:
http://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/




DEFINICIONES I

Puedo definir las palabras
como explosiones de silencio
o como sonido del afán
o lagunas que los hechos aturden
o fragmentos de futuro,
resplandores del yo en el curso
            del engarce.





ΟΡΙΣΜΟΙ  I

Μπορώ να ορίσω τις λέξεις
ως εκρήξεις της σιωπής
ή σαν ηχώ της προσμονής
ή κενά που οι πράξεις αφήνουν
ή μόρια του μέλλοντος,
αντιφεγγίσματα του εγώ στη διάρκεια
            της διαδοχής





DEFINICIONES II

Miedo. Silencio.
(La experiencia es el límite).
Consciencia. Suicidio.

Esperanza, retirada del ahora.
El pensamiento, sonido del tiempo
en las aspas del molino
que mueve el párpado solar.

Huida, ratificación del pasado.

Por qué





ΟΡΙΣΜΟΙ  II

Φόβος. Σιωπή.
(Η εμπειρία είναι το όριο).
Συνείδηση. Αυτοκαταστροφή.

Ελπίδα, μετατόπιση του τώρα.
Η σκέψη, ηχώ του χρόνου
στα φτερά του ανεμόμυλου
που αναβοσβήνει τον ήλιο.

Φυγή, επιβεβαίωση του παρελθόντος.

Γιατί





MEMORIA

Colores.
Gritos.
Nocturnas danzas del tacto
se reflejan displicentes
en miles de espejos
para que intentes
romperlos
teñir sus fragmentos de sangre,
nada.
N a d a.






MΝΗΜΗ

Χρώματα.
Κραυγές.
Νυκτερινοί χοροί αφής
ανακλώνται αδιάφορα
σε χιλιάδες καθρέφτες
για να προσπαθήσεις
να τους σπάσεις
να βάψεις τα κομμάτια τους με αίμα,
τίποτα.
Τ ί π ο τ α.





EXCUSA

En el camino del anhelo
agonía, única sombra.





ΔΙΚΑΙΟΛΟΓΙΑ

Στο δρόμο της προσμονής
αγωνία, ο μόνος ίσκιος.





EN VARIOS TOMOS

¿Qué puertas abren
para traer el miasma de la alegría?

(Y estamos dentro).

¿Qué núcleos punzamos
para que apaguen las distancias?

(Y estamos fuera).

Todo se mezcla como los antiguos mármoles,
se cubre de explosiones

                                                                                      …/…

de instantes de miedo
que se asientan como el destino.

¡Y la esperanza! gota de luz
que baila ávida
frente a ojos entreabiertos
pidiendo que la extraigan del fuego
que abrasará los límites.





ΠΟΛΥΤΟΜΗ

Ποιες πόρτες ανοίγουν
για να φέρουν την αχλύ της χαράς;

(Κι είμαστε μέσα).

Ποιους πυρήνες κεντρίζουμε
για να σβήσουν τις διαστάσεις;

(Κι είμαστε έξω).

Όλα χώνονται σαν τα παλιά μάρμαρα
σκεπάζονται από εκκρίσεις

                                                                                            …/…


από στιγμές φόβου
που κατακάθονται σαν τη μοίρα.

Κι η ελπίδα! σταγόνα φωτός
που χορεύει άπληστα
μπροστά σε μισόκλειστα μάτια
ζητώντας ν’ απορροφηθεί απ’ τη φωτιά
που θα κάψει τα όρια.





UNIÓN (1)

Instantes amargos
de un día
que sangró en las desnudas rocas.
Instantes amargos
que la llovizna os clavó
sobre rostros atrincherados tras los cristales.

De verdad, ¿dónde os escondíais?





UNIÓN

Στιγμές πικρές
μιας μέρας
που ματώθηκε στους γυμνούς βράχους.
Στιγμές πικρές
που σας φύτεψε η μπόρα
σε πρόσωπα οχυρωμένα πίσω από τζάμια.

Αλήθεια, πού κρυβόσασταν;





DOS VARIACIONES

Mido el futuro
en el pasado
y aquello que pesa es el hoy.

Peso la memoria
en el pensamiento
y el efecto aguarda la acción.





ΔΥΟ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ

Μετράω το μέλλον
μες στο παρελθόν
κι εκείνο που βαραίνει είναι το σήμερα.

Ζυγιάζω τη μνήμη
μες στη σκέψη
και το αποτέλεσμα καρτερεί τη δράση.





MÁSCARAS

Pasos
en el doblez de la inocencia
en la exégesis.

Risa y llanto
espasmo y venas en nuestro avance.

Una helada refulge en las máscaras.





MΑΣΚΕΣ

Βήματα
στην αναδίπλωση της αθωότητας
μέσα στην ερμηνεία.

Γέλιο και κλάμα
σπασμός και φλέβες στην εξέλιξή μας.

Μια παγωνιά γυαλίζει στις μάσκες.


Nota al texto
  
(1) «Union» (en inglés en el original): residencia de estudiantes de la Universidad de Wisconsin (nota del autor).



No hay comentarios: