BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 8 de noviembre de 2011

5316.- COSTAS MONTIS


Costas Montis nació el 18 de febrero de 1914 en Famagusta, Chipre ,y murió el 1 de marzo de 2004 en Nicosia. Recibió numerosos honores y premios a lo largo de su vida. Asimismo, sus libros han sido traducidos a diversas lenguas. Costas Montis fue nombrado Doctor Honoris Causa por la Universidad de Chipre y la Universidad de Atenas. Fue nominado al Premio Nobel y en 2000 fue declarado Miembro Correspondiente de la Academia de Atenas, el más grande honor conferido a un creador intelectual residente fuera de Grecia.
En apoyo a su propuesta de la Academia de Atenas, el Profesor Nicholas Konomis añadió lo siguiente: “Costas Montis es uno de los más grandiosos poetas griegos vivos y, ciertamente, uno de los que renovó en un único sentido la poesía lírica moderna. Asimismo, enriqueció la poesía griega moderna desde el punto de vista de Chipre. Con su ininterrumpida creación literaria de 70 años, fue capaz de representar artísticamente los ritmos auténticos, la temperatura y la acción de fluctuaciones históricas y emocionales del alma y aliento de Chipre y su gente. En su trabajo extremadamente poderoso, él grabó cada vibración de la isla (erótica, social y política). Todos los pensamientos del pueblo chipriota fueron plasmados… Montis hizo uso de su abundancia de la tradición lingüística, histórica y cultural de un mayor helenismo y forjó con fuerza poética el carácter indeleble de los arraigados valores de la nación griega".
Sus libros han sido traducidos al Inglés, francés, alemán, italiano, holandés, sueco y ruso.

Libros de Costas Montis
Prosa• Los camellos y Otros Cuentos (Γκαμήλες και άλλα διηγήματα), 1939.• La vida humilde (Ταπεινή ζωή), cuentos, 1944.• Cuentos Cortos (Διηγήματα), 1970.• Closed Doors (Κλειστές πόρτες), novela corta, 1 ª ed. 1964, 2 ª ed. 2008, ISBN 9780977376988 .• Batista Afentis y las otras cosas (Ο αφέντης Μπατίστας και τ 'άλλα), novela, 1 ª ed. 1980, 2 ª ed. 2008, ISBN 9780977376964 .Poesía• Con el Metro y Metro Sin (Με μέτρο και χωρίς μέτρο), 1934.• Mínimos, 1946.• Las canciones de la vida humilde (Τα τραγούδια της ταπεινής ζωής), 1954.• Momentos (Στιγμές), 1958.• Adición al Momentos (Συμπλήρωμα των Στιγμών), 1960.• La poesía de Costas Montis (Ποίηση του Κώστα Μόντη), 1962.• Carta a la Madre y otros versos (Γράμμα στη μητέρα και άλλοι στίχοι), 1965.• Para el desconocido (Αγνώστω ανθρώπω), 1968.• Desde el Amado Chipre (Εξ ιμερτής Κύπρου), 1969.• En Nicosia, el ... (Εν Λευκωσία τη ...), 1970.• Segunda Carta a la Madre (Δεύτερο γράμμα στη μητέρα), 1972.• Y luego, en Chipre, bañadas por el mar ... (Και τότ 'εν ειναλίη Κύπρω ...), 1974.• El duelo Inside Myself (Πικραινόμενος εν εαυτώ), 1975.• Chipre en Áulide (Κύπρος εν Αυλίδι), 1976.• Los poemas para niños pequeños y mayores (Ποιήματα για μικρά και μεγάλα παιδιά), 1976.• La selección de los Momentos (Επιλογή από τις Στιγμές), 1978.• En la lengua que habló por primera vez (Στη γλώσσα που πρωτομίλησα), 1980.• Figuras de Chipre (Κύπρια ειδώλια), 1980.• Con el temor de los hombres (Μετά φόβου ανθρώπου ...), de 1982. [7]• Lucha contra (Αντίμαχα), 1983.• En conclusión (Ως εν κατακλείδι), 1984.• Para Masacre (Επὶ σφαγήν), 1985.• En La Sombra (Υπό σκιάν), 1987.• Ahora que puedo leer mejor (Τώρα που διαβάζω καλύτερα), 1988.• Los mensajes del verso (Του στίχου τα μηνύματα), 1991.• Que el verso te tome de la mano (Αφήστε τον στίχο να σας πάρη απ "το χέρι), 1993.• Costas Montis: Una pequeña selección de su poesía (Κώστας Μόντης: Μικρή ανθολόγηση από την ποίησή του), 2003.Juega• Entrada al estrés prohibidas (Απαγορεύεται η είσοδος στο άγχος), 1973.Traductor Costas Montis• Aristófanes Lisístrata (Trad. en el dialecto chipriota, 1972)• Aristófanes Ecclesiazouses (Trad. en el dialecto chipriota, 1988)Antologías de Costas Montis• Antología de la Poesía de Chipre (desde la antigüedad hasta la actualidad) [Ανθολογία Κυπριακής Ποιήσεως (Απ 'τ' αρχαία χρόνια ως σήμερα)], en colaboración con Andreas Christophides de 1965, 2 ª ed. 1973)• Antología de Poetas Jóvenes de Chipre (Ανθολογία νέων Κυπρίων ποιητών), 1969.• Las canciones populares de Chipre (Κυπριακά Δημοτικά Τραγούδια), 1971.Obras completas [8]• Obras completas (Άπαντα), 1987.• Obras completas: Addendum (Άπαντα: Συμπλήρωμα), 1988.• Obras completas: Addendum 2 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Β), 1991.• Obras completas: Anexo 3 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Γ), 1993.• Obras completas: Anexo 4 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Δ), 1997.• Obras completas: Anexo 5 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Ε), 1999.• Obras completas: Anexo 6 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Ζ), 2001.• Obras completas: Anexo 7 (Άπαντα: Συμπλήρωμα Στ), 2002.Traducción al Inglés de Trabajo Costas Montis "• Momentos, trad. Sitas de amaranto y Charles Dodd, 1965.• Cartas a la madre y otros versos, trans. Sitas de amaranto y Charles Dodd, 1984.• Antología de la Poesía de Chipre, trad. en colaboración con Christophides Andreas y Amy Mims, 1974.• Puertas cerradas: Una respuesta a Limones amargos de Lawrence Durrell, trad. por David Roessel y Stavrou Soterios, 2004 ( ISBN 0932963110 ).• Afentis Batista, trad. por Stalo Monti-Pouagare, 2006 ( ISBN 0977376907 ).Otras traducciones de Trabajo Costas Montis "• Batista en Heer de andere dingen (holandés Ed, trans por Hero Hokwerda,.. 2008; ISBN 9789080894242 )• Afendi Batista (edición alemana, traducida por Konstanze Jablonowski,.. 1988; ISBN 3923728336 )• Porte chiuse (ed italiana, trans por Daniele Macris,.. 2001; ISBN 8882340368 )• Anthologie de la Poésie Chypriote (ed. francesa,. Trans en colaboración con Henry Aufrere y Christophides Andreas, 1972).





A UN CANDIDATO A POETA GRIEGO

Lo difícil es que Homero escribió en griego.
Lo difícil es que supuso un precedente,
que supuso un serio precedente,
y debes poner atención,
debes poner mucha atención
antes de empezar a escribir tú también en esa lengua








Της Εισβολής

Eίναι δύσκολο να πιστέψω
πως μας τους έφερε η θάλασσα της Κερύνειας,
είναι δύσκολο να πιστέψω
πως μας τους έφερε η αγαπημένη θάλασσα της Κερύνειας.


De la invasión

Es difícil creer
que nos los trajo el mar de Kyrenia,
es difícil creer
que nos los trajo el querido mar de Kyrenia.








Invasión turca

Ahora ya no sé
si las golondrinas partirán hacia Chipre
para enviarte mi carta.
Ahora ya no sé
si las grullas pasarán por las cimas del Pentadáctilo
para entregarles mi carta.








Las ermitas en poder de los turcos preguntan

¿Qué sucede para que nos hayan abandonado tan de repente?
¿Qué tienen contra nosotros?
¿Qué les hemos hecho?



No hay comentarios: