BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 24 de febrero de 2012

6133.- YULIA DRÚNINA

Yulia Drúnina (1924-1991)
Poeta rusa. A los 17 años, por voluntad propia, se fue a la guerra. En agosto de 1991 fue a defender la Casa Blanca durante los disturbios en Rusia.
Fue instructora sanitaria, sobrevivió a la guerra pero se suicidó en 1991.





ES OTRA GUERRA, ES OTRA PAZ...


De nuevo el insomnio me ajusticia.
Atravesando los años y la oscuridad,
la caballería de fuego pasa
por mi destino y mi corazón.


Golpea mi pecho con sus herraduras
y solo su sonido permanece.
Pensé que mi alma estaba muerta,
pero ella arde, desgraciada.






ASFIXIA


El sol.
Las rocas.
El arbusto rojo.
La hierba magra, quemada...
¿Que dijiste?
Acercate,
el sonido de las chicharras
silencia tus palabras.


¿Tus ojos se ponen así de azules,
o se intromete el cielo?
Puede que esto no sea Crimea
sino los Pirineos.
El sonido de las chicharras
silencia tus palabras.


La niebla nada en la lejanía.
La nube se parece a un león.
Dulcinea...
Don Quijote...
Hidalgo...
El sonido de las chicharras
silencia tus palabras.


¿Oís la armadura de Quijote?
Las rocas...
El calor...
Girás la cabeza...
Respondés algo vagamente
pero el sonido de las chicharras
silencia tus palabras.




DOS TARDES


Estábamos cerca del río Moskva,
el viento caliente nos susurraba.
De repente, por alguna razón,
me miraste como se mira a un extraño
y sonreíste:
- ¿Cómo te hicieron soldado?
¿Cómo pudiste estar en la guerra?
¿Acaso dormías en la nieve?
¿Apuntaste a las cabezas con el arma?
¡Entendéme, simplemente no puedo
imaginarte en esas botas!


Y yo recordé otra tarde:
explotaban las bombas, caía la nieve
y una persona querida, parecida a vos,
me dijo:
- Acá estamos…
y nos congelamos en la nieve
como si no existieran las ciudades...
¡No puedo imaginarte
con zapatos de taco alto!








LA HORA DEL JUICIO


El corazón se recubre con escarcha -
Hace mucho frío a la hora del juicio...
Sus ojos son como los de un monje -
ojos como esos no había visto.


Me voy, no tengo fuerzas.
Desde lejos
(¡porque fui bautizada!)
rezaré
por los que son como usted:
los elegidos para sujetar a Rusia
sobre el abismo.


Pero me temo que usted tampoco tiene fuerzas.
Por eso escojo la muerte.
¡Cómo vuela Rusia hacia la pendiente,
no puedo, no quiero verlo!








СУДНЫЙ ЧАС


Покрывается сердце инеем -
Очень холодно в судный час...
А у вас глаза как у инока -
Я таких не встречала глаз.


Ухожу, нету сил.
Лишь издали
(Все ж крещеная!)
Помолюсь
За таких вот, как вы,-
За избранных
Удержать над обрывом Русь.


Но боюсь, что и вы бессильны.
Потому выбираю смерть.
Как летит под откос Россия,
Не могу, не хочу смотреть!












Olor a sal, olor a yodo...


La tarde rusa.
Las lejanías nebulosas.
Trozos oxidados sobre la hierba.
Sopla la arcaica y orgullosa tristeza
de las ruinas de las aldeas desoladas.


Parece que sobrevuela sobre la aldea
la ceniza de la antigüedad gengiskana...
Pero mi muchacha de siete días
sueña asombrosos sueños.


Sueña que los incendios se extinguen
y revive el bosque quemado.
Se sonríó,
..............se arrugó,
............................suspira
el pequeño milagro de los milagros.








Русский вечер.
Дымчатые дали.
Ржавые осколки на траве.
Веет древней гордою печалью
От развалин скорбных деревень.


Кажется, летает над деревней
Пепел чингисханской старины...
Но моей девчонке семидневной
Снятся удивительные сны.


Снится, что пожары затухают,
Оживает обожженный лес.
Улыбнулось,
....................сморщилось,
.........................................вздыхает
Маленькое чудо из чудес.










CALOR


El sol.
Las rocas.
El arbusto rojo.
La hierba magra, quemada...
¿Que dijiste?
Acercate,
el sonido de las chicharras
silencia tus palabras.


¿Tus ojos se ponen así de azules,
o se intromete el cielo?
Puede que esto no sea Crimea
sino los Pirineos.
El sonido de las chicharras
silencia tus palabras.


La niebla nada en la lejanía.
La nube se parece a un león.
Dulcinea...
Don Quijote...
Hidalgo...
El sonido de las chicharras
silencia tus palabras.


¿Oís la armadura de Quijote?
Las rocas...
El calor...
Girás la cabeza...
Respondés algo vagamente
pero el sonido de las chicharras
silencia tus palabras.






ЗНОЙ


Солнце. Скалы. Да кустарник рыжий.
Выжженная, тощая трава...
Что сказал ты? Наклонись поближе,
Звон цикад глушит твои слова.


То ли так глаза твои синеют,
То ли это неба синева?
Может, то не Крым, а Пиренеи?
Звон цикад глушит твои слова.


Марево плывет над дальней далью.
Так похоже облако на льва.
Дульцинея... Дон Кихот... Идальго...
Звон цикад глушит твои слова.


Слышишь звон доспехов Дон Кихота?
Скалы... Зной... Кружится голова...
Ты лениво отвечаешь что-то.
Звон цикад глушит твои слова.




TRADUCIDOS POR NATALIA LITVINOVA
http://animalesenbruto.blogspot.com/













No hay comentarios: