BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
Mostrando entradas con la etiqueta SIBILLA ALERAMO. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta SIBILLA ALERAMO. Mostrar todas las entradas

sábado, 4 de junio de 2011

4083.- SIBILLA ALERAMO


Sibilla Aleramo, pseudónimo de Rina Faccio (Alessandria, 14 agosto 1876 – Roma, 13 gennaio 1960), fue una escritora y poetisa italiana.

Prosa
Una donna romanzo, Roma-Torino, Società tipografico-editrice nazionale,1906
Il passaggio, Milano, Treves, 1919
Andando e stando prose: Errabunda, La pensierosa, Volti e destini, Firenze, Bemporad & figlio, 1921
Trasfigurazione novella, Firenze, R. Bemporad e Figlio, 1922
Il mio primo amore con un disegno di Primo Conti; uno scritto di Alfredo Panzini; [in appendice] Cronache della quindicina, Roma, Grafiche romane Ars nova, 1924
Amo dunque sono, Milano, Mondadori, 1927
Gioie d'occasione miscellanea, Milano, Mondadori, 1930
Il frustino romanzo, Milano, Mondadori, 1932
Orsa minore note di taccuino, Milano, Mondadori, 1938
Dal mio diario. 1940-44, Roma, Tumminelli, 1945
Il mondo è adolescente, con un disegno di Corrado Cagli, Milano, Milano-Sera, 1949
Lettere a Elio, con prefazione di Mario Luzi, Roma, Editori Riuniti, 1989

Poesia
Momenti, Firenze, Bemporad & figlio, 1921
Endimione, poema drammatico in tre atti, Roma, Stock, 1923
Poesie, Milano, Mondadori, 1929
Sì alla Terra nuove poesie, Milano, Mondadori, 1935
Selva d'amore, Milano, Mondadori, 1947
Aiutatemi a dire, con prefazione di Concetto Marchesi e due disegni di Renato Guttuso, Roma, Edizioni di cultura sociale, 1951
Luci della mia sera, con prefazione di Sergio Solmi, Roma, Editori Riuniti, 1956





GUIRNALDAS

Vienen las profundas compensaciones, las estrelladas guirnaldas,
a mí fugitiva, a mí por los salvajes caminos...


GHIRLANDE

Vengono i profondi compensi, le stellate ghirlande,
a me fuggitiva, a me per le selvagge vie...







ISLA

Allí en valles de olivos los vientos reposan,
y alas calladamente rozan las frondas.

ISOLA

Ivi in conche d'ulivi i venti posano,
e ali chetamente radono le fronde.






LÁGRIMAS QUE YA NO LLORO

Lágrimas que ya no lloro,
¡oh criaturas perdidas,
oh selvas oscuras inmóviles en el tiempo!


LAGRIME CHE PIÙ NON PIANGO

Lagrime che più non piango,
o creature perdute,
o selve oscure immobili nel tempo!






FLORES Y SILENCIO

Flores y silencio
todas las horas de un día
por una, muerta, lejos.


FIORI E SILENZIO

Fiori e silenzio
tutte le ore d’un giorno
per una, morta, lontano.







AÑO DE GLORIA

Año de gloria, desierto de amor,
te entierro en soledad en el mar,
brillan gélidas sobre mi cabeza las estrellas...


ANNO DI GLORIA

Anno di gloria, deserto d’amore,
ti seppellisco in solitudine nel mare,
brillano gelide sul mio capo le stelle...









HE VUELTO A SER BELLA...

He vuelto a ser bella
y quizá sea éste mi último otoño.
Más bella que cuando le gusté en el sol,
bella, y vana a sus ausentes ojos,
como una hoja de sombra...
Pero algunas noches,
en el silencio que ya no turba el llanto,
invocada me siento
con desesperada sed
por su boca lejana...


SONO TORNATA BELLA...

Sono tornata bella
e forse è questo l'ultimo mio autunno.
Bella più di quando gli piacqui nel sole,
bella, e vana ai suoi assenti occhi,
come una foglia d'ombra...
Ma certe notti,
nel silenzio che più non turba il pianto,
invocata mi sento
con disperata sete
dalla sua bocca lontana...










NINFA

Entre mieses maduras
y abejas dichosas de miel
entre encinas y piedras y aguas
bajo el brillo de la aurora
un hombro de ninfa blanca y secreta
es palabra imperecedera...


NINFA

Fra messi mature
ed api liete di miele
tra querce e pietre e acque
brillando l’aurora
una spalla di ninfa bianca secreta
è parola imperitura…









PALIDEZ RELUCIENTE

Palidez reluciente, en el aire y sobre mí, y estupor.
Estoy sola, tú lejos, me desnudo hombros y pecho,
una gran rosa blanca soy,
te lo parecía y lo soy, dulce de sol, que respira.
Nada más, y entonces comienza la primavera.
Se evapora todo recuerdo que no sea de amor.


PALLORE LUCENTE

Pallore lucente, nell’aria e su me, e stupore.
Son sola, tu lontano, denudo spalle e seno,
una grande rosa bianca sono,
ti parevo e sono, dolce di sole, che respira.
Null’altro, e dunque comincia primavera.
Vapora ogni ricordo che non sia d’amore.










A LOS CIELOS MARINOS

A los cielos marinos te pareces.
Estaban en tus cabellos mis dedos
como venas de azul entre nubes doradas.
A los cielos marinos te pareces...


A CIELI MARINI

A cieli marini somigli.
Erano nei tuoi capelli le mie dita
come vene d’azzurro fra cirri biondi.
A cieli marini somigli...









ELEGÍA

Como esta roja pluma con que escribo,
y como esta roja gema en el dedo,
como el cálido color de la habitación
donde los ramos de rosas
se abren y rejuvenecen el invierno,
así, amor,
de llama es el milagro de mi corazón.


ELEGIA

Come questa rossa penna con cui scrivo,
e come questa rossa gemma al dito,
come il caldo colore della stanza
dove le rose a mazzi
di schiudono e fanno giovine l’inverno
così, amore,
di fiamma è il miracolo del cuor mio.









CLARIDAD NOCTURNA

Claridad nocturna, vuelo de horas blancas, extendido cielo,
tiendo mi mano que os estrecha, y os ofrezco, os ofrezco.
Que alguien nos vea. No a mí, sino sólo a mi mano que os sostiene,
horas susurrantes, gran sereno, playa de astros.


CHIARITÀ NOTTURNA

Chiarità notturna, volo d’ore bianche, disteso cielo,
tendo la mia mano che vi stringe, e vi offro, vi offro.
Ci veda qualcuno. Non me, ma sola la mia mano che vi tiene,
ore fruscianti, grande sereno, spiaggia d’astri.








QUEMO MI VIDA

Si me muevo, si me levanto,
todo se desvanece, todo se congela.
Pero si me quedo así tendida,
con los ojos cerrados, los labios aureolados de brasas,
el ardor de mi palma sobre el latido de mi garganta,
quemo mi vida, quemo mi vida,
mi sangre se consume en mis venas,
siento que se consume
sólo en el recuerdo de otra sangre,
de una voluptuosidad dada y probada,
del amor lejano
que quizá no reencontraré.


BRUCIO LA MIA VITA

S’io mi muovo, s’io mi sollevo,
tutto svanisce, tutto s’aggela.
Ma s’io resto così distesa,
gli occhi chiusi, le labbra aureolate di brace,
l’ardore della mia palma sul battito della mia gola,
io brucio la mia vita, brucio la mia vita,
il mio sangue si consuma nelle mie vene,
io sento che si consuma
solo nel ricordo d’un altro sangue,
d’una voluttà data e provata,
dell’amore lontano
che forse non ritroverò. 








ERA TU RISA...

Era tu risa
fugitiva
como el lustroso raso de las aguas...


ERA IL TUO RISO

Era il tuo riso
fuggente
come il lucido raso delle acque…








BESOS EN MIS MANOS

Oh besos en mis manos, largos,
y tus dedos inmersos en mis trenzas,
profundos como viento en las raíces...


BACI SULLE MIE MANI

O baci sulle mie mani, lunghi,
e le tue dita immerse nelle mie trecce,
profonde come vento nelle radici…









SILENCIO DE OTOÑO

Silencio
de otoño, radiante.
Grave impenetrable luminosidad.
Perfil
de un poco de mundo pardo
contra un poco de cielo terso.
Venas
cargadas de una última dulzura.
Quizá de sol eterno.
Silencio
de otoño, tremendo.


SILENZIO D’AUTUNNO

Silenzio
d’autunno, raggiante.
Grave impenetrabile luminosità.
Profilo
d’un poco di mondo bruno
contro un poco di cielo terso.
Vene
cariche di un’ultima dolcezza.
Forse di sole eterno.
Silenzio
d’autunno, tremendo.







EL AZUL

El azul
estriado de blancas mariposas y de blancas velas
también hoy se dilata
sobre tierras de oro y de verde,
el amor dilata su azul
en torno a dulces islas,
a velas arcaicas,
ríe incandescente,
sin vergüenza,
como el viento como la ola como el canto,
recorrido de estremecimientos, sonríe.


L’AZZURRO

L’azzurro
striato di bianche farfalle e di bianche vele
anche oggi si dilata
su terre d’oro e di verde,
l’amore dilata il suo azzurro
intorno a dolci isole,
a vele arcaiche,
ride incandescente,
senz’onta,
come il vento come la onda come il canto,
percorso di brividi sorride.


traducciones de CARLOS VITALE
[http://viasole.blogspot.com/search/label/ALERAMO%20Sibilla]