BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
miércoles, 19 de octubre de 2011
5149.- NIMA YUSHIJ
Nima Yushij
Ali Esfandiari (farsi: علی اسفندیاری), mejor conocido por su seudónimo Nimā Yushij (farsi: نیما یوشیج) (Yush, Mazandarán, Irán; 12 de noviembre de 1896 — Shemirán, Irán; 6 de enero de 1960) fue un poeta iraní, quien escribió en mazandaraní y en farsi e inició el movimiento literario nueva poesía (she’r-e no), también conocido como poesía nimáica (she’r-e nimaa'i).
Ali Esfandiari nació el 12 de noviembre de 1896 en el poblado de Yush, localizado en la actual provincia de Mazandarán, en Irán, de origen tabarí, también tenía raíces georgianas, hijo de Ibrahim Nuri.1 De pequeño ayudó a su padre en el cuidado de la granja familiar y en las actividades de pastoreo, durante las cuales visitó varios campamentos veraniegos e invernales conviviendo con pastores y trabajadores itinerarios. La vida alrededor de la fogata, en la cual los pastores contaban histories simples y entretenidas sobre conflictos populares y tribales, le dejó profunda huella que habría de marcar su futura obra poética. La educación elemental la llevó a cabo en un maktab, escuela primaria musulmana. Su profesor, el mullah, tenía que buscarlo en las calles y llevarlo a la escuela en donde lo castigaba. A la edad de doce años, Esfandiari fue llevado a Teherán para estudiar en la Escuela de San Luis. La vida en el colegio católico romano no cambió las actitudes del joven, pero la instrucción del joven profesor Nezam Vafa lo hizo. Éste, siendo un poeta importante, cobijó al joven estudiante y nutrió su talento literario.
Ali Esfandiari estuvo expuesto tanto a la educación católica y la vida urbana que contrastaban con la instrucción en el maktab y la vida rural y tribal, lo que influyó en la imaginación del joven. En un principio Nima estuvo influido por poesía en la tradición de Saadi y Hafez por algún tiempo hasta que empieza a incorporar nuevos mecanismos para poder expresar mejor sus ideas. Sus poemas Oh noche (Ay shab) y Mito (Afsaneh) pertenecen a este periodo de transición.
En general, Nima manipuló el ritmo y la rima y permitió la estructura de los versos estar determinada por la profundidad del pensamiento más que por la métrica convencional persa que dictaba la longitud del verso (bayt) desde los albores de la poesía persa.
Mi casa está nublada
Mi casa está nublada
La tierra entera
está nublada con ella.
Por encima del paso de montaña,
el viento, despedazado, arruinado y borracho,
arruina al mundo entero.
¡Así son mis sentidos!
¡O flautista, extraviado por el sonido de la flauta!
¿Dónde estás?
Mi casa está nublada, pero
la nube está a punto de tomarse en lluvia.
En la imaginación de mis perdidos días brillantes,
yo estoy de pie frente al sol.
Contemplo el espacio abierto del mar.
El mundo entero está arruinado y afeado por el viento
y en la vía, el flautista, tocando constantemente la flauta,
continúa su propio camino en este mundo envuelto por nubes.
[Traducción de Fariba Gurguin]
En el barco
En el barco, pensativo, un marinero,
por los percances del viaje, increpa al mar:
<<¡Que la agitación de las olas permita que me abra camino hacia la costa!>>.
Una galerna del mar se apodera
y se apodera del corazón del marino la impaciencia.
Llena es de sucesos la noche y aterradora.
Contra la costa, igualmente pensativo, el marinero
con mayor impaciencia lanza gritos:
<<¡Ojalá vuelva de nuevo a alcanzar el camino hacia el ancho mar!>>
La noche
Es la noche
Una noche de profunda oscuridad
En una rama del viejo árbol de higos
Una rana croa sin cesar
Prediciendo una tormenta
Y yo estoy ahogado en miedo.
Es la noche
Y con la noche el mundo se ve
Como un cadáver en la tumba;
Y tengo miedo y me digo:
“¿Qué tal si cae una lluvia torrencial en todos lados?
“¿Qué tal si la lluvia no se detiene
“Sino hasta que la Tierra se hunda en el agua
“Como un pequeño barco?”
En esta noche de horrenda oscuridad
¿Quién puede decir cómo vamos a estar
Cuando amanezca?
¿La luz de la mañana hará
La temible cara de la tormenta
Desaparecer?
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario