Morten Søndergaard
(3 de octubre de 1964 en Copenhague, DINAMARCA) es un escritor danés, traductor, editor y artista sonoro.
OBRA:
EN DANÉS
1992: Sahara i mine hænder (poetry)
1994: Ild og tal (poetry)
1996: Ubestemmelsessteder (short prose)
1998: Hypoteser for to stemmer (with Tomas Thøfner)
1998: Bier dør sovende (poetry)
2000: Tingenes orden (novel)
2002: Vinci, senere (poetry)
2004: Fedtdigte (poetry)
2004: At holde havet tilbage med en kost (essays)
2005: Et skridt i den rigtige retning (poetry)
2009: Må sort dreng dø ren (poetry)
2010: Processen og det halve kongerige (poetry)
2012: Ordapotek (book object)
2013: Fordele og ulemper ved at udvikle vinger (poetry)
TRADUCIDO AL INGLÉS
2005: An Inherited Ocean
2006: Vinci, later
2012: A step in the right direction
2012: Wordpharmacy
[Tú dices]
Tú dices
que las abejas mueren durmiendo,
pero se caen al piso
atacadas por un
derrame cerebral,
que probablemente
sea miel
en la pared
y vuelven
año tras año.
Übersetzung: Traducion: Daniel Babenco
[Du siger]
Du siger
at bier dør sovende,
men de
styrter til jorden
ramt af en
hjerneblødning,
der er formodentlig honning
inde i væggen
og de kommer tilbage
år efter år.
© Morten Søndergaard
De: Bier dør sovende
23/9 [Natten er ...]
Natten er her igen.
Nogen har lukket mig inde i kontroltårnet og smidt nøglerne
væk. Ord beder om landingstilladelse. Kom ind.
Jeg tror på ordenes sammensværgelser bag om ryggen
på syntaksen.
Der er kun at blive ved.
For fuld udblæsning. Håbe på at det går. Selv om vi ingen steder
har at gå hen. Skrive som aftenlyset der river afgrunde
op i alle farver. Et spektrum fra violet til fosforescerende grønt.
Et lys falder på de ord, som står her. Jeg går
op i bjergene med en usynlig hund og skriver et digt.
DE FORELSKEDE
Jeg vågner i et land hvor de forelskede har taget magten. Der er indført love som proklamerer at ingen længere er nødsaget til at flytte blikket og at orgasmer ikke behøver at holde op. Roser fungerer som betalingsmidler, de gale bliver tilbedt som guder og guderne anset for gale. Postvæsnet er genindført og ordene „du“ og „jeg“ er synonymer. Efter revolutionen
bliver det bestemt at de ulykkeligt forelskede skal fjernes af hensyn til de lykkeligt forelskedes sikkerhed. Da de finder frem til mig, overgiver jeg mig med det samme. Bødlen er en kvinde, og det går hurtigt. Det er vinter, og jeg har ikke mødt dig endnu.
No hay comentarios:
Publicar un comentario