BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 1 de abril de 2012

6537.- CASTILLO SUÁREZ


Castillo Suárez García (Alsasua, Navarra, 11 de junio de 1976) escritora en euskera navarra.
Licenciada en Filología Vasca, trabaja en la Mancomunidad de La Barranca (Navarra) como técnica responsable del Servicio de Euskera.
Ganó en dos ocasiones el concurso de poesía del Ayuntamiento de Pamplona. Posteriormente recibió el premio Ernestina de Champourcín, instituido por la Diputación de Álava, en dos ocasiones.

Obras
Amodio galduak (Amores perdidos), Ayuntamiento de Pamplona, 1999.
Bitaminak (Vitaminas), Ayuntamiento de Pamplona, 2000.
Iragarki merkeak (Anuncios económicos), Diputación Foral de Álava, 2000.
Mugarri estaliak (Límites cubiertos), Susa, 2000. Compilación con tres partes: una sobre los viajes, la segunda sobre el amor y la tercera sobre la escritura.
Madarikazioa (Maldición), Diputación Foral de Álava, 2003.
Spam poemak (Poemas Spam), Elkar, 2004.
Bala hutsak (Balas vacías), Elkar, 2006.
Souvenir, Elkar, 2008.
Ebelina Mandarina, 2009.






Larunbat arratsaldeetan


Larunbat arratsaldeetan bideoa alokatzea
nahikoa litzateke iragana birziklatzeko,
lagunei xehetasun nazkagarriak partitu ordez.
Publizitatera dedika gintezke bestela:
kanpainak irudikatu
kapitulu amaierako hutsune mingarriak betetzeko.
Alabaina, ez ginateke ausartuko lana uztera,
seietan zer egin behar dugun ez jakitera,
urdin pentsatzera,
etorkizunak abandonatuko gaituelakoan.


Mugarri estaliak, Susa, 2000








[Dissabtes a la tarda]


Bastaria llogar un vídeo dissabtes a la tarda
per a reciclar el passat,
en comptes d’avorrir els amics amb fastigosos detalls.
També podríem dedicar-nos a la publicitat:
imaginar campanyes
per a omplir els dolorosos buits de final de capítol.
No obstant això, no gosaríem deixar el treball,
no saber què farem a les sis,
pensar blau,
no fos que el futur ens abandonés.


Mugarri estaliak (Límis ocults), Susa, 2000


[Traducció de Joan Navarro*]












[Los sábados por la tarde]


Alquilar un video los sábados por la tarde
sería suficiente para reciclar el pasado,
en vez de aburrir a los amigos con asquerosos detalles.
También podríamos dedicarnos a la publicidad:
imaginar campañas
para rellenar los dolorosos huecos de fin de capítulo.
Sin embargo, no nos atreveríamos a dejar el trabajo,
a no saber qué haremos a las seis,
a pensar azul,
por temor a que el futuro nos abandone.


Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000


[Traducció de Miren Agur Meabe]
















Esadazu gaur bertan


Esadazu gaur bertan
maite nauzunetz
konfirmatu beharra baitaukat
hesi berri paratzen hasi baino lehen…


Mugarri estaliak, Susa, 2000








[Digues-me avui mateix]


Digues-me avui mateix
si m’estimes.
Necessite confirmació
abans de començar a instal·lar la nova tanca...




Mugarri estaliak (Límis ocults), Susa, 2000


[Traducció de Joan Navarro*]








[Dime hoy mismo]


Dime hoy mismo
si me amas.
Necesito confirmación
antes de empezar a instalar la nueva valla…


Mugarri estaliak (Linderos ocultos), Susa, 2000


[Traducció de Miren Agur Meabe]








Amorante bilduma


Amorante bilduma bat daukat.
Aspertzen naizenean nirekin izaten dira,
beste neska batzuekin konpartitzen ditut,
nahi dudanean.
Eta bizilagunek badakite,
eta ez zaie ongi iruditzen.
Traizio egiten diet,
ordezkatzen ditut,
baina bakar bat ere ez da konturatu
nire logelaren sabaia
mapa bat dela,
ez lurralde bat.


Bala hutsak, Elkar, 2006








[Una col·lecció d’amants]


Tinc una col·lecció d’amants.
Quan m’avorresc són amb mi;
i els compartesc amb altres xiques,
quan em dóna la gana.
I els veïns ho saben,
però no els sembla bé.
Els traesc,
els substituesc,
però cap d'ells s’ha adonat
que el sostre de la meua cambra
és un mapa,
no un territori.


Bala hutsak (Bales buides), Elkar, 2006


[Traducció de Joan Navarro*]










[Una colección de amantes]


Tengo una colección de amantes.
Cuando me aburro están conmigo;
y los comparto con otras chicas,
cuando me da la gana.
Y los vecinos lo saben,
pero no les parece bien.
Los traiciono,
los sustituyo,
pero ni uno solo se ha dado cuenta
de que el techo de mi habitación
es un mapa,
no un territorio.


Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006


[Traducció de Castillo Suárez]








Izenak


Horma bateko pintada batek
Zure izena darama aspaldi.
Horma bota, eta etxe berriak egin dituztenean
Pintada tokiz aldatu du norbaitek:
zure izena eta beste birena darama oraingoan.
Badira pintadetan agertzen ez diren izenak.
Nire izena horietako bat da.
Berandutu egin zait,
baita horma batean nire izena agertzeko ere.
Eta ez da nitaz ez direlako akordatzen.
Ni naiz nire herria
ahaztu dudana betiko.
Hori da niretzat aukeratu dudan zigorra.




Bala hutsak, Elkar, 2006










[Noms]


Una pintada en una paret
porta el teu nom des de fa temps.
Quan van enderrocar la paret per a fer cases
algú va canviar la pintada de lloc:
Porta el teu nom i el d’altres dos.
Però hi ha noms que no apareixen en les pintades.
El meu és un d’ells.
Se m’ha fet tard fins per a aparèixer en les parets.
Però no és perquè no se’n recorden de mi.
Sóc jo
qui va oblidar el meu poble per a sempre.
Aquest és el càstig que he triat per a mi.


Bala hutsak (Bales buides), Elkar, 2006


[Traducció de Joan Navarro*]










[Nombres]


Una pintada en una pared
lleva tu nombre desde hace tiempo.
Cuando han tirado la pared para hacer casas
alguien ha cambiado la pintada de lugar:
Lleva tu nombre y el de otros dos.
Pero hay nombres que no aparecen en las pintadas.
El mío es uno de ellos.
Se me ha hecho tarde hasta para aparecer en las paredes.
Pero no es porque no se acuerden de mí.
Soy yo
la que olvidé mi pueblo para siempre.
Ese es el castigo que he elegido para mí.


Bala hutsak (Balas huecas), Elkar, 2006


[Traducció de Castillo Suárez]


*[La traducció al català ha estat feta a partir de la traducció espanyola de M.A. Meabe i C. Suarez]







Tengo una bomba en mi corazón
y va a estallar inmediatamente.
No te pongas, por si acaso, a mi lado
pues te podría alcanzar una esquirla del mismo,
y mi seguro no cubre ese tipo de casos.
Las mujeres solitarias, rebosantes de autocompasión,
no solemos tener buena salud;
es más, nuestro mal es contagioso y,
ya que vivir es necesario,
sería una lástima que yo te lo pegara,
pues aún no han descubierto vacuna contra él.






Bonba bat daukat ene bihotzean


eta segituan eztanda egingo du.
Ez zaitez badaezpada ondoan jar
bihotz puskaren batek harrapatuko zaitu bestela
eta nire seguruak ez ditu horrelakoak ordaintzen.
Autogupidaz betetako emakume bakartiak
ez gara oso osasuntsuak;
are gehiago, gure gaitza kutsakorra da eta,
halabeharrezkoa denez bizitzea,
pena litzateke zuk nire eritasuna harrapatuko bazenu,
oraindik txertorik ez baita aurkitu horretarako.







No hay comentarios: