BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
jueves, 5 de enero de 2012
5766.- STEFFEN POPP
Steffen Popp (nacido el 18 de julio de 1978 en Greifswald) es un escritor alemán.
Steffen Popp creció en Dresde, donde asistió a una escuela de especialidad científica. Estudió en el Instituto de Literatura Alemana de Leipzig, más tarde, los estudios literarios y la filosofía en la Universidad Humboldt de Berlín. Popp publicado libros de poesía como los Alpes (2004) y la colonia a Sun (2008), y el Ohrenberg novela o el camino (2006), que ha ganado varios premios y fue nominado para el Premio Alemán del Libro. Tradujo poemas del poeta americano cristiano Hawkey Lerner y Ben. Poemas de Steffen Popp aparecen regularmente en la FAZ.
Steffen Popp vive en Berlín.
Escalones de hormigón, los mares - Steffen Popp
Movimiento (aire), color del mar (verde), erizo (técnica del coyote de
darle la vuelta) - tu corazón, el puerto cercano
se estira en sus bordes de sueño. Forraje en sacos, cajas de munición
el casco hendido de la pezuña de un asno en las aguas salobres-
el mar te muestra las orillas (los límites), tú duermes en tus Estados
hay signos secretos, torres (mirando al mar), defensa antiaérea
ingenieros con gorras de aviador - los cuentas en las playas,
son articulaciones, y te conectan (como escritura) a todas las cosas.
Betonstufen, die Meere
Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –
das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES CIONES
La mar me habita, como la luz una ciudad / Steffen Popp
Rutilaban abiertos los balcones, islas al borde de la ciudad,
tendido alrededor el aire, un ferry, dormido quizá
recliné mi cabeza en su torso,
encontré una corriente, el cauce del río
bajo los puentes y en los túneles
los instrumentos guirnaldas
de luz, en movimiento.
En el puerto
yo estaba solo con el agua en la rompiente,
grullas entablillaban en sus bordes
el continente y al fondo se agitaban
los mares.
Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt
Die offenen Balkone leuchteten, Inseln am Stadtring
die Luft lag herum, eine Fähre, vermutlich schlief sie
ich legte meinen Kopf in ihren Rumpf
fand eine Strömung, das Regime der Flüsse
unter den Brücken und in den Tunneln
die Instrumente
Lichtketten, die sich bewegten.
Am Hafen
war ich allein mit dem Wasser, das dort an Land geht
Frachtkräne schienten den Kontinent
an seinen Rändern, im Hintergrund wirkten
die Meere.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
Elegía para K.
Cansado está mi ojo, cansado cansado
como los Alpes. Una distancia encantada
de años es mi rostro,
campos, en los que duermo -
linternas chinas amarillas, una enigmática fiesta de niños
todo fuera de mí, un embalse
que alumbran por la noche pueblos inundados.
La tierra da colores,
la piel da la unidad,
los árboles frutales en las plantaciones
están valientemente armados contra el universo
y alrededor, por todo, las praderas
me rozan en el pie
y el río, a mi lado
es estirado, imperceptiblemente,
por un lejano mar.
Elegie für K.
Müd ist mein Auge, müd müd
wie Alpen. Eine verwunschene Strecke
aus Jahren ist mein Gesicht
Felder, in denen ich schlief –
gelbe Lampions, ein verrätseltes Kinderfest
alles ist außer mir, ein Stausee
in dem geflutete Dörfer nachts leuchten.
Die Erde gibt Farben
die Haut gibt Einheit
in den Plantagen rüsten die Obstbäume kühn
gegen das Weltall –
ringsum die Wiesen
reiben sich an meinen Füßen
der Fluss
an meiner Seite, unmerklich zieht ihn
ein fernes Meer.
TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario