BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 21 de febrero de 2012

6112.- LINDA MAVIAN


Linda MAVIAN. Nació en Venecia donde en la actualidad reside y trabaja para el Ministerio de Cultura. En 1994 se publicó su primera antología Dattiloscritto d’acqua, a la que ha seguido en 1999 Città leggera. Otros poemas suyos están dispersos en distintas antologías como L’altro Novecento. La poesia femminile in Italia. Ganadora en 2001 del premio Dedicato a Corinna, Giardini emozioni e ricordi de Villafranca di Verona. Su poesía ha sido elogiada en numerosos estudios críticos de prensa y revistas especializadas. Es colaboradora de revistas de literatura como Il Portolano de Florencia entre otras.








Detto diversamente


La luce tagliente si dissolve rapida in una
Pozzanghera di dolcezza
Senso di pace
Era vuoto fra le parentesi tonde
Quello spazio quel tempo sono confluiti
In margini più ampi
In galassie dai bordi fluorescenti
A cui una sarta forse cuce un vestito spagnolo










Dicho de forma diferente


Una luz cortante se disuelve veloz en
pozos de dulzura,
un sentimiento de paz
vacío entre paréntesis redondos.
Aquel espacio, aquel tiempo han confluido
en márgenes más amplios,
en galaxias de límites fluorescentes,
a los que una costurera, quizás, cose un vestido español.










Latitudine chiara


Mi sdraiavo sul muretto basso all´aperto
A guardare il cielo a dormire
A dormire a guardare il cielo
Non è perfetto dormire se sopra c´è il cielo da guardare
Ma poi chiudere gli occhi e sognare
E mescolare il cielo e il sogno
E trascorrere il tempo a cercare la strada del ritorno










Latitud clara


Me reclinaba sobre el muro bajo, al aire libre,
para mirar el cielo y dormir,
dormir y mirar el cielo.
No es perfecto dormir si encima hay un cielo que mirar,
después, cerrar los ojos y soñar
y mezclar cielo y sueño,
y transcurrir el tiempo buscando el camino de retorno.














Biglietti da visita


L´improvviso sorriso
La tua bellezza ferita
L´ologramma di un tuo sogno
Evanescente come la danza di un ballerino
In una fontana d´acqua
Infatti era caldo
Quando vuoi che ti invvi
Il mio dolce pensiero
Il fiore appiattito
Il laser tagliente
L´energia sufficiente.










Tarjeta de visita


Tu repentina sonrisa
Tu belleza herida
El holograma de un sueño tuyo
Evanescente como la danza de un bailarín
En una fuente de agua,
Cuando quieras te envió
Mi dulce recuerdo,
La flor deshojada,
El láser cortante,
La energía suficiente.









La presente traducción ha sido realizada por Dolores Ramírez Almazán, Licenciada en Filología Románica, y Mercedes Arriaga Flórez, Dra. en Filología Italiana y en Teoría de los Signos, Catedrática de Filología italiana por la Universidad de Sevilla, integrantes del grupo "Escritoras y Escrituras"

No hay comentarios: