BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 29 de septiembre de 2011

5034.- DOMINGOS CARVALHO DA SILVA



DOMINGOS CARVALHO DA SILVA

(1915-2004)

Nació en Pedroso, Gaia, Portugal, en 1915. Vivó en Brasil desde sus nueve años. Se naturalizó brasileño en 1937 luego de licenciarse de abogado por la Universidad de San Pablo. Profesor titular de la Universidad de Brasilia desde 1966.

Libros de poesia:
Bem-Amada lfigênia - S. Paulo, 1943; Rosa Extinta - Ed. Martins, S. Paulo, 1945;
Praia Oculta - Ed. Brasiliense, S. Paulo, 1949 (Prêmio de Poesia da Academia Brasileira de Letras em 1950); 2ª. edição, Orfeu, Rio, 1968.
Girassol de Outono - Ed. A Noite, Rio, 1952; 2ª. ed., Orfeu, Rio, 1968.
A Fênix Refratária e outros Poemas - Ed. Civilização Brasileira, S. Paulo, 1959.
À Margem do Tempo e A viagem de Osíris - Clube de Poesia, S. Paulo, 1963.
Poemas (Separata da Revista de Cultura Brasileña) ­Tradução de Gabino-Alejandro Carriedo, Madrid, 1966. 20 Poemas de Amor e uma Canção Desesperada, de Pablo Neruda (traducción)- Ed. Martins, S. Paulo, 1946; 2ª. ed., Ed. Sabiá, Rio, 1971; 3ª ed., Livraria José Olympio; Rio, 1976; 12ª ed., José Olympio, Rio, 1986.
Vida Prática - lmago Editora/MEC, Rio, 1976 (Prêmio Jabuti, da Câmara Brasileira do Livro); 2ª ed. - GRD, S. Paulo, 1978.
À Margem do Tempo – 2ª. ed. - Clube de Poesia e Crítica, Brasília, 1979.
Poemas - (trad. española de Manuel Pantigoso) ­Centro de Estudos Bresileiros, Lima, Perú, 1980. Liberdade embora. Tarde - (Poema dramático) ­Thesaurus, 1965.

Alrededor de la Segunda Guerra Mundial el movimiento poético, oriundo de la "Semana del Arte Moderno" realizada en São Paulo el año de 1922, se repartió según dos vertientes: la primera, englobó los figurantes de la Semana y otros tantos poetas quienes, a la margen de ella, aceptaban sus principios básicos, pero sin menosprecio de las formas características, propias a la poesia que atacaban los de 22; la segunda, pues llevó a los extremos el ideario de la Semana, y algunos hasta mismo sin comprenderlo, producían cierta poesía antes prosaica, a veces anecdótica, que el paso del tiempo, con entera justicia, encargóse de echar a un merecido olvido.
Representante de la primera vertiente, Domingos Carvalho da Silva estrena en 1943, con el libro Bem­-Amada Ifigênia,· poesía bien elaborada en su forma poética, pero fuertemente vinculada a los temas y formas de la poesía del 22.
Después de 1945, con la publicación de Rosa Extinta, Domingos Carvalho da Silva asume un nuevo camino poético con base en la poesía de Fernando Pessoa (recién descubierto por la intelectualidad brasileña), y juntamente con Bueno de Rivera, cuyo libro Mundo Submerso había obtenido un sorprendente estreno en 1944, señala una nueva generación denominada por el propio Carvalho da Silva, en tésis presentada al I Congreso de Poesía, reunido en São Paulo, en 1948, como "Generación del 45".

VICTOR ALEGRIA


LIRISMO

(Traducción de Gastón Figueira).

Ella subió la montaña
con una rosa en la mano.

Después se tiró al abismo
con una rosa en la mano.

Y fue sepultada ayer
con una rosa en la mano.







SÍNTESIS

(Traducción de Ángel Crespo)

Indiferente
a la virgen que muere exactamente
ahora
o a la tuberculosis que medra,
una piedra cualquiera
en el fondo del mar
reposa.

Abejorros mecánicos arañan con las alas
la luna .

Indiferente
al bombardeo, a la epidemia, al hambre,
un árbol en la plaza
florece.

Los taumaturgos predican la inútil regeneración.

Duran pocos momentos los naufragios.
Los incendios devoran sin sadismo.

Indiferente a la oración y al libertinaje,
al crimen y al sacrificio,
la madrugada
pasa.










ANUNCIOS CLASIFICADOS

Traducción de Gastón Figueira

VÉNDESE una casa de alabastro
con dos ventanas inclinadas tendidas
de sol.
Tiene un ojo de jade que mira para el Norte
y un pomar de duraznos como senos muy suaves.
Tiene mar propio en tránsito para las islas
del mundo, y de lo propio servido por gaviotas;
y una luna enorme y tropical
para week-ends.

VÉNDESE gran mansión para colegio
o asilo, rica de paredes;
tiene un tejado como el de las tortugas.
Los corredores son enormes
y de su patio central
no parte calle ninguna.
Los muros de la quinta son tan altos
que ni los perros ni la luna han de lograr
trasponerlos.
Y en su jardín desfila
un escuadrón disciplinado
de árboles sin frutos.

ALQUíLASE una casa de aurora
con tres ventanas para el mañana.
Al poniente, la contorna un río
y sus jardines tienen por la noche
la luz indirecta de los astros.

SEÑORA, se busca una
que tenga los ojos de la Gioconda,
que tenga la piel de la Madona
y la pureza de Santa Maria Egípcia
y el silencio de Ofelia bajo las aguas.

AÚN QUEDA LUGAR en una isla
para la que ha de venir llena de gracia
y que tendrá los ojos de ceniza
y manos vivas cual la estrella de la "paineira"(I)
Aun hay lugar donde el sol
viene de mañana a sobrevolar en el cañaveral.
Donde las palmeras residen junto al mar
haciendo señas con los brazos a los navíos
que pasan.
Exígense referencias
y una cintura delgada como el asta de los cocoteros.








MÁQUINA DE ESCRIBIR

—véndese una—
que escribe poesías y cartas;
dio vida a ochenta elegías,
epitafios y sonetos.
Su cinta es un arco-iris
que da color de piel a las palabras.
De sus cuarenta y dos tipos
escurren señales como luces
que encienden en la noche una ciudad sin estrellas..

Paineira; árbol que produce un algodón muy fino, denominado "paina'.










A UNA JOVEN OBRERA

Traducción de Manuel Pantigoso


Como el árbol que puede
apenas dar su fruto,
floreces. Y sobre la tierra
amplias el horizonte de tu sombra.

En la fábrica los engranajes
multiplican el movimiento
y las poleas giran como el viento
en remolino.

En la fábrica los hechos
se repiten como las estaciones,
las estrellas iguales de cada noche,
el pan fresco de todas las mañanas.

Tu sangre circula como la abeja
en la órbita de la rosa
y, como el agua de los estanques,
ha de volver
a la fuente.

En la fábrica
los espejos sueñan con tu risa.


Extraídos de SELECTED POEMS – POEMAS SELECIONADOS –
POEMAS SELECCIONADOS. Brasilia / Miami, Fla.: Thesaurus,
s.f. 78 p. (Brazilian Portuguese writers)











POEMA EXPLICATIVO

Inútiles son los vuelos. Inútiles son los pájaros.
Silenciosas sombras todo lo extinguen.
Como las olas de un mar lejano y frío
de inútiles palabras son mis versos,
pues todo es aplastado por el callado tiempo.

Vivo en un río inútil que camina
entre orillas de musgo y subalternos
puentes, y aguas que reflejan
estrellas, luminarias, desencanto.

Y, no obstante, los peces ya no duermen.
Inútiles los sueños, las amarras
que nos prenden al muelle.
Y la sangre que nos arrastra
por eléctricas venas de deseo.

Ya somos todos poetas –y la poesía es inútil–
antepasados simples de un futuro
remoto, en que seremos señales en la roca.

Germinará el trébol entre los alejandrinos
y ningún pájaro comprenderá el sentido
de las páginas dispersas en la arena.
Estas palabras desnudas se transformarán
en polvo, en lodo, insectos y raíces.

Playa oculta, 1949. Traducción de Ángel Crespo.


POEMA EXPLICATIVO

Inúteis são os vôos. Inúteis são os pássaros.
Silenciosas sombras tudo extinguem.
Como as vagas de um mar longínquo e frio,
são de inúteis palavras estes versos,
pois o calado tempo esmaga tudo.

Moro num rio inútil que caminha
entre margens de musgo e subalternas
pontes e águas que refletem
estrelas, luminárias, desencanto.

Os peixes não obstante já não dormem.
São inúteis os sonhos e as amarras
que nos prendem ao cais.
E o sangue que nos leva
em artérias elétricas de desejo.

Já somos todos poetas –e a poesia é inútil–
antepassados simples de um futuro
remoto onde seremos sinais na rocha, apenas.

Germinará o trevo entre os alexandrinos
e nenhum pássaro compreenderá o sentido
das páginas dispersas sobre a areia.

Estas palavras nuas se transformarão
em pó, em lodo, em traças e raízes.

Praia oculta, 1949.



No hay comentarios: