BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
Mostrando entradas con la etiqueta GYULA ILLYES. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta GYULA ILLYES. Mostrar todas las entradas

martes, 15 de febrero de 2011

3217.- GYULA ILLYÉS


Gyula Illyés (nombre original Gyula Illés) (Felsőrácegrespuszta, 2 de noviembre de 1902– Budapest, 15 de abril de 1983), poeta húngaro, novelista, traductor, redactor, miembro de la Academia de Ciencias Húngara. Premio Kossuth. Miembro póstumo de la Academia Digital Húngara.
Gyula Illyés nació el 2 de noviembre de 1902 en el pueblo de Felsőrácegrespuszta, condado de Tolna. Su padre, János Illés (1870-1931) era mecánico de una hacienda, su madre se llamaba Ida Kállay (1878-1931). Gyula, el tercer hijo, después de Ferenc y Klára, pasó los primeros 9 años de su vida en su pueblo natal.
Empezó la enseñanza general básica en una escuela popular de la puszta (1908-1912), después, en 1912, cuando su familia se mudó a Simontornya, acabó allí el cuarto curso (1912), y realizó completamente el quinto (1912-1913). Estudió los primeros cursos de la enseñanza secundaria en varios lugares: Dombóvár (1913-1914), Bonyhád (1914-1916), y finalmente en el instituto de la calle Mihály Munkácsy en Budapest (1916-1917). En 1916 sus padres se separaron, él se mudó con su madre a Budapest. Realizó los cursos superiores en la escuela de comercio de la calle Izabella (1917-1921). Se graduó en 1921. En 1918-1919 tomó parte en el movimiento de jóvenes y estudiantes que se reunió en el Balaton, y participó en la batalla de Szolnok contra los rumanos. El 22 de diciembre de 1920 se publicó su primer verso (No caigas, hermano,El ne essél, testvér), que apareció como anónimo en el periódico socialista Népszava.
Desde otoño de 1921 estudió filología húngara y francesa en la universidad de Budapest. En 1921, ante su inminente detención por las actividades ilegales en las que participaba, consiguió huir a Viena, luego a Berlín y finalmente, a través de la región de Renania, el 24 de abril de 1922 llegó a París. Después de realizar algunos trabajos ocasionales se colocó en un taller de encuadernación de libros. Durante un tiempo estudió en la Sorbona. En 1923 aparecieron sus primeros artículos y traducciones en las revistas Ék (Cuña) y Ma (Hoy). En verano de 1926, tras la amnistía, regresó a Hungría. Sus principales centros de actividad fueron las revistas Dokumentum y, más tarde, Munka (Trabajo), ambas dirigidas por Lajos Kassák.
En el periodo entre 1927 y 1930 fue empleado de la Compañía Aseguradora Phoenix. El 16 de noviembre de 1927 se publicó su primera crítica literaria en la revista Nyugat. A partir de 1928 Nyugat publicó sistemáticamente sus versos y artículos. Trabó amistad con los escritores Attila József, László Németh, Lőrinc Szabó , József Erdélyi. Su primer libro fue editado por Nyugat (Tierra pesada, Nehéz föld, 1928). En 1931 se casó con la profesora de gimnasia terapéutica Irma Juvancz. En 1934 fue invitado al primer congreso de escritores de la URSS, así que realizó un largo viaje por dicho país.
Entre 1934 y 1938 fue colaborador de la revista Válasz (Respuesta), y en 1935 del Új Szellemi Front (Nuevo Frente Intelectual), fue uno de los fundadores, el 15 de március de 1937, del Frente de Marzo, y participó en su organización. A partir de 1937 fue uno de los redactores de Nyugat; hasta 1944 fue el encargado de prensa del Banco Nacional Húngaro en cuestiones relaccionadas con la agricultura francesa. En 1939, después de separarse de su esposa, contrajo matrimonio con Flóra Kozmutza, con quien tuvo una hija llamada Mária 1940. En 1941, tras la muerte de Mihály Babits se convirtió en redactor de la revista Magyar Csillag (Estrella Húngara, entre el 1 de október de 1941 y el 19 de marzo de 1944), heredera de Nyugat.
A partir de marzo de 1944 tuvo que esconderse junto con László Németh en la región del Transdanubio y en Budapest (es la época del fascismo húngaro). En 1945, tras la caída del régimen fascista, fue durante un breve tiempo diputado de la Asamblea Nacional y después del Parlamento. Hasta 1946 participó en la dirección del Partido Campesino Nacional (Nemzeti Paraszt Párt). Entre 1945 y 1949 fue miembro de la Academia de Ciencia Húngara, en 1989 le devolvieron la condición de miembro. Desde octubre de 1946 hasta junio de 1949 trabajó en la redacción de la revista Válasz (Respuesta). A partir de 1948 vivió retirado de la vida pública, pero el 31 de octubre de 1956 fue elegido miembro de la Comisión Directiva del Partido Petőfi. El 15 de abril de 1983 falleció en Budapest.
Es uno de los autores húngaros más importantes del siglo XX. Uno de sus versos más conocidos, quizás el poema húngaro más famoso del siglo XX, es el estremecedor Una frase sobre la tiranía (Egy mondat a zsarnokságról), publicado durante la revolución de 1956. Se puede leer aquí en húngaro (la página antigua de la Biblioteca Digital Húngara), así como en el volumen Menet a ködben (Marcha en la niebla) de la página actual de Biblioteca Digital Húngara y en su Obra poética completa(Academia Digital Húngara). En español se puede leer una traducción en el número 73 de la revista Lateral (accesible en internet), en el mismo número hay información sobre el autor y las circunstancias que rodean al poema.
Banco en recuerdo de Gyula Illyés (Alsógöd)- Asociación en Defensa de la Ciudad.
Tierra pesada - versos (Nehéz föld, 1928)
La siega del heno - versos (Sarjúrendek 1931)
Tres ancianos - versos (Három öreg, 1932)
Hablan de los héroes - versos (Hősökről beszélnek, 1933)
Juventud - versos (Ifjúság, 1934)
Rusia - apuntes de viaje (Oroszország, 1934)
Bajo los cielos que vuelan - versos (Szálló egek alatt, 1935)
Petőfi - ensayo (1936)
Gente de las Pusztas - novela sociográfica (A puszták népe , 1936, existe versión en español traducida por Adan Kovacsics)
Orden en las ruinas- versos (Rend a romokban, 1937)
Húngaros - diario (Magyarok, 1938)
En un mundo separado - versos (Külön világban, 1939)
¿Qué es el húngaro? - ensayo (Ki a magyar?, 1939)
Alma y pan - ensayo (Lélek és kenyér, 1939)
Versos reunidos (Összegyűjtött versei, 1940)
Bota sobre la mesa - ensayo(Csizma az asztalon, 1941)
Primavera temprana - novela (Kora tavasz, 1941)
Los hunos en París (Hunok Párizsban, 1946)
Setenta y siete cuentos populares húngaros (Hetvenhét magyar népmese, 1953)
Bartók (1955)
György Dózsa, drama en tres actos (Dózsa György, 1956)
En la barca de Caronte o los síntomas del envejecimiento - novela-ensayo (Kháron ladikján vagy az öregedés tünetei, 1969)
Nuestra lengua materna - ensayo (Anyanyelvünk, 1975)





Traducción de RODRIGO ESCOBAR HOLGUÍN Y VERA SZÉKÁCS


Donde haya tiranía,
está la tiranía
no sólo en calabozos
ni en bocas de fusiles,

no sólo en cuartos de tortura,
no sólo en las nocturnas
consignas de los guardias,
está la tiranía

no en los pliegos de cargos
ardiendo oscuros como el humo,
la confesión, ni el morse
del preso sobre el muro,

no sólo en la sentencia
fría del juez: ¡culpable!
está la tiranía,
y no sólo en las órdenes

de ¡Preparen! y ¡Fuego!
ni en los redobles,
ni en el modo en que arrastran
el cadáver al foso,

no sólo en las noticias
susurradas con miedo
a través de una puerta
furtiva y entreabierta,

en el dedo en los labios
indicando callarse,
está la tiranía,
y no sólo en el rígido

trazo como de rejas,
ni en el aullar luchando
mudo contra las rejas,
ni en la cascada

de lágrimas calladas
acreciendo el silencio,
ni en la pupila abierta,

está la tiranía,
y no sólo en los ¡Viva!,
ni en el ¡Bravo! y los cantos
que en pie todos corean;

donde haya tiranía
está la tiranía
no sólo en los aplausos,
las palmas incesantes,

las trompetas, la ópera,
la piedra en las estatuas,
el color del retrato
chillón y mentiroso,

no sólo en cada marco,
ya en el pincel estaba;
ni en el vibrar del auto
de noche y en silencio,

que se detiene
bajo la arcada;

donde hay tiranía, siempre
está presente
en todas partes, como
tu dios nunca estuviese;

está la tiranía
en el jardín de infantes,
el consejo del padre,
la sonrisa materna;

en el modo del niño
responder al extraño;

no sólo en el alambre
de púas, ni en las frases
gastadas que en los libros
duelen más que las púas;

está en el beso
de despedida,
al decir de la esposa
cuándo vuelves, querido;

en los qué-tal triviales
que en la calle te llueven,
y ese apretón de manos
que de súbito aflojan;

al helarse la cara
de tu amor de repente,
pues en las citas
de amor está presente;

no sólo en los careos,
la confesión, las dulces
palabras embriagadas,
como mosca en el vino,

ni en tu sueño estás solo,
está la tiranía
en el tálamo, y antes
aún, en el deseo,

pues para ti lo bello
es lo que ya ella tuvo,
y con ella yacías,
mientras creías que amabas,

en el plato y el vaso,
la nariz y la boca,
en el frío y la sombra,
en tu cuarto y afuera,

como hedor de carroña
al abrir la ventana,
como cuando un escape
de gas llena la casa,

si estás hablando solo
es ella quien pregunta,
ni cuando fantaseas
te libras de ella,

se hace tierra de nadie
la vía láctea, los focos
la iluminan, minada,
los luceros: mirillas,

la celeste bóveda un campo
de castigo, pues en el doble
afiebrado de las campanas
está hablando la tiranía,

en el cura a quien te confiesas,
en sus predicaciones,
potro, templo y parlamento,
son otros escenarios suyos;

al abrir y cerrar los párpados,
siempre te mira;
como dolencia está contigo,
como el recuerdo,

y la rueda del tren, ¿la escuchas?
preso estás, preso, repite,
por las montañas y las costas
sigues oliéndola,

relampaguea y es ella
la que truena y deslumbra,
y al corazón lo paraliza,
inesperada;

está en la calma,
en los grilletes del hastío,
en la lluvia precipitándose
en barrotes hasta los cielos;

en la nevada que te encierra
como blanca pared de celda;
es ella quien te mira
por ojos de tu perro;

y estando en toda meta
ocupa tu futuro,
está en tu mente,
y en cada gesto tuyo;

como el agua a su cauce,
la sigues y la creas;
¿miras fuera del círculo?
al espejo te espera,

te acecha, inútil escaparse,
eres guardián y preso,
en el olor de tu tabaco
y en el paño de tu vestido

penetra, hasta en tu médula,
quieres pensar, tu mente
no tiene otras ideas
sino las suyas,

al mirar ves apenas
la ilusión que te muestra,
y te cerca el incendio
del bosque, por el fósforo

que al lanzar a la tierra
no apagaste pisándolo,
y así te guarda prisionero
en casa, campo y fábrica;

no sabes ya qué es vida,
ni pan ni carne,
qué es amor ni deseo,
ni un abrirse los brazos,

así forja esposas el siervo
y él mismo se las asegura,
cuando comes ella se nutre,
para ella engendras tu hijo,

donde hay tiranía, son todos
un eslabón de su cadena;
su hedor emana de tu cuerpo,
tú mismo eres tiranía;

como topos al sol desnudo,
damos tumbos en las tinieblas,
apretándonos en un cuarto
tal como en el desierto;

pues donde está la tiranía
todas las cosas son inútiles,
incluso las canciones,
o cualquier obra;

pues estaba desde el comienzo
junto a tu tumba, es ella
quien dice lo que fuiste,
tus cenizas son sus esclavas.

(1950)