Etel Adnan nació el 24 de febrero de 1925 en Beirut, es una poeta libano-americana, escritora y artista visual; políglota, escribe en francés, en inglés y en árabe.
En 2003 MELUS, la revista de la Sociedad para el estudio de la literatura multiétnica de los Estados Unidos, dijo de Adnan « innegablemente es la escritora árabe-americana más célebre y consumada de la actualidad. »
Según la poeta, « como todo escritor serio, su público no puede ser reducido a sus pares árabes o a un público árabe-americano. Los libros tienen su propia vida y nadie puede asegurar su destino. La única cosa que podemos constatar es la existencia de un corpus creciente de una literatura árabe-americana y el esfuerzo de la gente que intenta conocerla y hacerla conocer. »
A cerca de la vida de Adnan la revista MELUS, nos cuenta que es una historia de desplazamiento y de alienación. Hija de una madre griega, cristiana y de un padre sirio musulmán, creció hablando griego y turco en una sociedad principalmente arabófona. Además, fue educada en una escuela de un convento francés, y es así como el francés comienza siendo su primer idioma de escritura, el de sus primeros trabajos literarios. Estudia inglés desde muy joven y la mayor parte de sus últimos escritos han sido redactados principalmente en este idioma. Atrapada por los idiomas, en su juventud, Adnan reencuentra su voz primaria en la pintura más que en la escritura. En 1996, se recuerda : « El arte abstracto era el equivalente a la expresión poética ; no sentí la necesidad de pertenecer a una cultura orientada hacía el lenguaje si no más bien a una forma más abierta de expresión. » A los veinticuatro años, Adnan viaja a París, en donde termina sus estudios de filosofía en la Sorbona. Algún tiempo más tarde, parte para los Estados Unidos en dónde continúa sus estudios superiores en la Universidad de la California, Berkeley y en la Universidad de Harvard. Enseñó filosofía del arte en la Universidad Dominicana de California en San Rafael durante muchos años, y dió conferencias en diversas Universidades norteamericanas. En la actualidad divide su tiempo entre California, Francia y el Libano.
Obra
En Francés
Ce Ciel qui n'est pas. Poesía. Edición bilingüe (francés-árabe): Túnez: Tawbad, coll. Alkacida, 2008.(Ilustraciones, tintas de: Maya Le Meur).
Ce ciel qui n'est pas. Poesía. París: L’Harmattan, 1997.
Rachid Korachi: Ecriture passion, avec Rachid Korachi et Jamel-Eddine Bencheikh. Argel: Galería Mhamed Issiakhem, 1988.
L'Apocalypse arabe. París: Ediciones Papyrus, 1980.
Sitt Marie Rose. París: Des Femmes, 1978.
Jbu: Suivi de l'Express Beyrouth enfer. París: P.J. Oswald, 1973.
Une journée à New York, Tunez: Tawbad, coll. Alkacida.
Le 27 Octobre 2003, Tunez: Tawbad, coll. Alkacida.
Vendredi 25 Mars à 16 heures, Tunez: Tawbad, coll. Alkacida.
En Inglés
Master of the Eclipse (2009)
Seasons (2008)
In the Heart of the Heart of Another Country (2005)
In/somnia (2002)
There: In the Light and the Darkness of the Self and of the Other (1997)
To Write in a Foreign Language (1996)
Of Cities and Women, Letters to Fawwaz (1993)
Paris, When It's Naked (1993)
The Spring Flowers Own and the Manifestations of the Voyage (1990)
The Arab Apocalypse (1989)
Journey to Mount Tamalpais: An Essay (1985)
The Indian Never Had a Horse and Other Poems (1985)
From A to Z Poetry (1982)
En Árabe
al-Sitt Mari Ruz: riwayah. (Sitt Marie Rose.), with Jirum Shahin and Firyal Jabburi Ghazul.Al-*Qahirah: al-Hayah al-Ammah li-Qusur al-Thaqafah, 2000.
n mudun wa-nisa: rasail il Fawwaz. (Of Cities and Women.) Bayrut: Dar al-Hihar, 1998.
Kitab al-bahr; kitab al-layal; kitab al-mawt; kitab al-nihayah, with Abid Azarih. Bayrut: Dar Amwaj, 1994.
al-Sitt Marie Ruz. Bayrut: al-Mu-assasah al-Arabiyah lil-Dirasat wa-al-Nashr, 1979.
No te ahogues
el día mismo de tus bodas
el sol quedará redondo y rojo
dos más dos nunca
han hecho cuatro
ni antes de mediodía
ni después.
La separación actúa como
una música griega:
taladra las vísceras. No
consuela de nada.
He visto un cielo sin cielo,
una puerta
sobre la Nada.
Traducción al castellano: Sabah Zouein
I
No hay ranas
En este vasto cielo
Sin mensajes
No hay cielo
En este cerebro
Sin palabras
No hay cerebro
En este cuerpo
Sin nexo
Leones y elefantes
Están muertos
Mi memoria
Es tierra quemada
La sequía
Está en el espíritu
Y en el suelo
Han matado al hombre con un
Bate de base-ball
“¡Oh!” Dice la policía
“qué mal juego”
Nadie conoce la entera belleza
De California
Como yo
Es diosa desvestida
De sus minas
Pero ella se recuerda
De todo aquello que un alguien ha olvidado
Hablan de libertad...
Matan las ballenas para
La comida de los gatos
Y lloran sobre China
Porque ya no hay más
Indios
Por aquí
Soy mujer
¿Soy la Tierra-Madre?
Soy la mitad del universo
¿Seré alguna vez un ser entero?
Silencio
Y jardín vacío,
Más efímero que nube,
Soy un punto
[Ese Cielo que no es, Túnez, Tawbad, 2008.]
Traducción del francés Carlos Alvarado, 2011.
LA PRIMAVERA FLORECE A SU MANERA
(POR ETEL ADNAN)
Una mariposa viene a morir
entre dos rocas
al pie de la montaña
la montaña vierte sombras
encima de ella
para ocultar el secreto de la
la muerte.
[Versión al castellano: Jesús Jiménez Domínguez]
No hay comentarios:
Publicar un comentario