BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 14 de diciembre de 2011

5528.- THOMAS ERNEST HULME


Thomas Ernest Hulme (Endon, 16 de septiembre de 1883 – muerto en combate en Francia, el 28 de septiembre de 1917) fue un escritor inglés, quien desde su posición como crítico, desde 1909, en el The New Age, editado por A. R. Orage, ejerció una notable influencia sobre el modernismo londinense.
Se le conoce también como poeta, pero escribió poca: The Complete Poetical Works of T.E. Hulme fue publicada en The New Age en 1912, momento en el que consistía en cinco poemas. Fue uno de los fundadores del imagismo, cuyo manifiesto formuló.
Influyó en otros escritores, como Ezra Pound y Wyndham Lewis.


Otoño

Un toque de frío en la noche de otoño
–caminé hacia fuera,
y vi la luna rojiza recostada sobre una cerca
como un granjero de cara roja.
No me detuve a hablar, sino asentí,
y alrededor estaban las estrellas anhelantes
con caras blancas como chicos de ciudad.





La puesta del sol

Una bailarina, codiciosa de aplauso,
renuente a dejar el escenario,
con una última provocación, equilibra alto su dedo del pie,
muestra la ropa interior escarlata de nubes carmesí,
entre los murmullos hostiles de las butacas.






IMAGES

Old houses were scaffolding once
and workmen whistling.

*

Her skirt lifted as a dark mist
From the columns of amethyst.

*

Sounds fluttered,
like bats in the dusk.

*

The flounced edge of skirt,
recoiling like waves off a cliff.




IMÁGENES

Viejas casas que fueron andamios
con obreros que silban.

*

Su falda se elevaba como una bruma oscura
de las columnas de amatista.

*

Ruidos revoloteaban
como murciélagos en el crepúsculo.

*

Los vuelos de su falda se retiran
como el oleaje en los acantilados.



THE EMBANKMENT

(The fantasia of a fallen gentleman on a
cold, bitter night)

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth’s the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky
That I may fold it round me and in comfort lie.



EL MALECÓN

(La fantasía de un caballero venido a menos,
en una noche amarga y fría)

Alguna vez en el vuelo de violas
éxtasis encontré
y en el destello de dorados tacones
sobre el adoquinado.
Ahora veo que tibieza es substancia de poesía.
Oh, Dios, empequeñece
la vieja manta de los cielos
carcomida de estrellas,
para volverme en ella
y tenderme a mis anchas.



ABOVE THE DOCK

Above the quiet dock in midnight,
Tangled in the tall mast’s corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child’s balloon, forgotten after play.



SOBRE EL MUELLE

Sobre el dormido muelle a medianoche,
enredada al cordaje en la punta del mástil,
cuelga la luna. Parecía tan distante
lo que sólo es un globo olvidado
después del juego.


Traducción: Salvador Elizondo


No hay comentarios: