BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 4 de diciembre de 2011

5460.- EDOARDO CARELLA


EDOARDO CARELLA
Edoardo Carella. ITALIA, nació en 1943 en Colleferro (Roma) y reside en Castellaneta (Tarento).
Entre otros libros, ha publicado: Le stagioni di sempre, Le formazioni y Le condizioni.







TRANSPARENCIA

Nuestro lugar tiene pliegues de hielo
y así se reformulan las hipótesis
mientras se difunde desde ti
aquel acre olor de hierbas pisoteadas.
Algo en tanto prolonga el gesto
en el vacío. Dejamos que quede de nosotros
inexpresada la imagen (o su transparencia).
Y quieras o no las continuas mediaciones
devuelven acaso a las extrañas carreras
de antaño, a las alegorías de los silencios
cuando, jugando, tocaba imitar
la apertura de las conchas (el juego
si era difícil gustaba). En cambio
como un presagio vuelves a mí.
Y así te siento. Tampoco falta tiempo
para remediarlo. Pero se pierde el deseo
y todo termina en risa.
Como si no fuera nada reírse de uno mismo.


TRASPARENZA

Il luogo nostro ha grinze di gelo
e tali si riformulano le ipotesi
mentre dilaga da te
quell’acre odore di erbe pestate.
Qualcosa frattanto prolunga il gesto
nel vuoto. Lasciamo che resti di noi
inespressa l’immagine (o la sua trasparenza).
E vuoi non vuoi le continue mediazioni
riportano semmai alle strane corse
d’un tempo alle allegorie dei silenzi
quando così per gioco toccava mimare
uno schiudere di gusci (il gioco
se difficile piaceva). Invece
come un presagio mi torni.
E tale ti sento. Né il tempo mancar
per rimediare. Ma si perde la voglia
e tutto finisce sul ridere.
Come fosse niente ridere di sé.









IMÁGENES PRODUCIBLES

Intenta respirar sobre la llovizna
que trepa por los alcornocales donde enturbian
con ironía las oscuras dimensiones
y a las cañas quiebra la mordedura de la ola.
Intenta abandonarte a la leonada luz
de las sensaciones para repetir
en la mente los instantes de inercia
(que tú ahora pretendes reutilizar).
Inténtalo.
Y verás como todo fondo de las cosas
se enlaza a sus diversidades
a la duda de imágenes producibles.
Y yo creo que no será ver
sino pensar lo que te condenará.
Y desde la zona en la que es sólo
casual coincidencia encontrarse
se componen las raíces y el tronco
de los posibles papeles.
La copa quizá si tienes suerte.


PRODUCIBILI IMMAGINI

Prova ad alitare sull’acquetta
rampicante dei sughereti dove intorbidano
per ironia le oscure dimensioni
e alle canne incrude il morso dell’onda.
Prova ad abbadonarti alla falta luce
delle sensazioni a ripetere
nella mente gli attimi inerziali
(che tu ora presumi riutilizzare).
Tu prova.
E vedrai come delle cose ogni fondo
s’intreccia alle sue diversità
al dubbio di producibili immagini.
e non sarà io credo il vedere
quanto il pensare a condannarti.
E dalla zona in cui è solo
casuale coincidenza il ritrovarsi
le radici si compongono e il fusto
dei possibili ruoli.
La chioma forse se hai fortuna.


TRADUCIDO por CARLOS VITALE
http://viasole.blogspot.com/






No hay comentarios: