BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 17 de septiembre de 2011

4905.- IDE HINTZE


Ide Hintze nació en Austria en 1953. Poeta multimedia y lírico, autor de performances, libros, instalaciones, exposiciones, cd’s, dvd’s y sitios de internet. Inventor de instrumentos. Es director de la Escuela de Poesía en Viena. Ha creado poemas acústicos, registrados en los CDs Innpatha, 1980 y 30 rufe, 1992, así como numerosos performances poéticos, incluídos en videos (30 Nanzen). Entre sus libros publicados, se encuentran: zettelalbum, 1978; die arktische hysterie. cardboard box. xeroxed textsamples for situative transformations, 1983; die goldene flut, 1987; die lyrische guerilla, 1993; la creciente dorada, 1996; autoren als revolutionäre / authors as revolutionaries, dialogues with henri chopin, mircea dinescu, gioconda belli, anne waldman, allen ginsberg, ryszard dreger, anna leska, 2002; anfang der welt / beginning of the world, 2005.






POEMA PARA LENGUAS EN PELIGRO

la mitad de todas las lenguas del mundo
corren peligro de desaparecer
desaparecerán
antes de que finalice el presente siglo
algunas de ellas son las siguentes:

mapoyo(1), togoyo(2)
fongoro(3), torá(4)
hukumina(5), movima(6)
momuna(7), itzá(8)
salentino(9), nugunu(10)
ainu(11), mono(12), mondé(13)
u(14), kanoé(15):
muriendo ...

dakota(16), 'ongota(17)
turoyo(18), aja(19)
lule saami(20), apache(21)
yahuna(22), rama(23)
dena'ina(24), bayungu(25)
akum(26), hopi(27), hupdé(28)
noy(29), anambé(30):
muriendo ...

ottawa(31) kim(32)
araona(33) galo(34)
hiancino(35) boano(36)
mara(37) mawayana(38)
sorbian(39) ko(40)
ao(41) karo(42)
koko-bera(43) korama(44)
papi(45) alabama(46)

otoro(47), borôro(48)
kokota(49), yurok(50)
kaibobo(51), panobo(52)
ticuna(53), orok(54)
panameño(55), barambu(56)
gurung(57), pana(58), gallo(59)
mang(60), totoró(61):
muriendo ...

arapaho(62) manx(63)
onondaga(64) logol(65)
ishkashimi(66) taroko(67)
ide(68) iñapari(69)
friulano(70) mok(71)
wapishana(72) inga(73)
zillertaleño(74) mangala(75)
uru(76) uruava(77)

mi lengua hu(78)
es tu lengua lalo(79)
es su lengua lokono(80)
es nuestra lengua
mi lengua pong(81)
es tu lengua sene(82)
es su lengua besisi(83)
es nuestra lengua

(1) mapoyo: hablado en venezuela en la area de los ríos suapure y parguaza. mapoyo es una idioma carib, que, en el año 2000, 3 personas sabían. la población local tiene como 186 habitantes. En 2007 solo 2 personas hablaban mapoyo.
(2) togoyo: hablado en sudan. extinto.
(3) ongoro: hablado en chad. número de hablantes (1983): 1,000. nombres alternativos: gele, kole.
(4) torá: hablado en brazil. número de hablantes (1999): 312. según un articulo, publicado en la pagina web de isa, torá hadejado existir (2010).
(5) hukumina: hablado en indonesia, islas buru, maluku. número de hablantes (2010): 2000. nombre alternativo: bambaa.
(6) movima: hablado en bolivia, area de santa ana del yacuma, departamento de beni. número de hablantes (1996): 1,452.
(7) momuna: hablado en indonesia, irian jaya. número de hablantes (2007): 2,000. nombre alternativo: somahai.
(8) itzá: hablado en guatemala. número de hablantes (2002): 1,094. nombre alternativo: icaiche maya.
(9) salentino: hablado en italia, calabria. número de hablantes (2010): 20,000. nombre alternativo: griko calabria.
(10) nugunu: hablado en camerún, provincia central, división mbam ombessa y bokito subdivisión, ombessa suroeste. número de hablantes (1987): 35,000. nombres alternativos: behie, beke, gounou, gunu, nu gunu, ombessa, yambasa, yambassa.
(11) ainu: hablado en japón, en la isla hokkaido. numero de hablantes (1996): 15.
(12) mono: hablado en estados unidos, eastern mono es hablado en los comunidades de bishop, big pine, lone pine, y fort independence en el valle de owens. western mono es hablado en north fork, auberry, tollhouse, y dunlop, california. número de hablantes: 70. nombres alternativos: monachi, owens valley paiute.
(13) mondé: hablado en brazil. número de hablantes : solo dos señoras mayores recuerdan algo de la idioma, pero no pueden construir oraciónes. nombre alternativo: salamãy
(14) u: hablado en china, en el pueblo pa xep, shehe comuna, condado de shuangjiang, yunnan. número de hablantes (2010): 3,000.
(15) kanoé: hablado en brazil, en tierra indigena río guaporé y río branco, municipio de guajará-mirim y alta floresta d’oeste- rondônia. número de hablantes (2002): 5.
(16) dakota: hablado en canadá. número de hablantes (2001): 675.
(17) 'ongota: hablado en ethiopia. número de hablantes (2007): 8. nombre alternativo: birale.
(18) turoyo: hablado en siria & turquia. número de hablantes (2008): 50,000.
(19) aja: hablado en sudan. número de hablantes (1993): 200. nombre alternativo: adja.
(20) lule saami: hablado en noruega, condado de jokkmokk y partes de gällivare u otros municipales en la provincia norrbotten (lule lappmark), suecia. número de hablantes (2010): 2,000. nombre original: julevsábme.
(21) apache: hablado en ee.uu. número de hablantes (2010): 300 (jicarilla apache), 3 (kiowa apache), 1,500 (mescalero-chiricahua apache, new mexico), 3 (mescalero-chiricahua apache, oklahoma), 6,000 (western apache).
(22) yahuna: hablado en colombia. número de hablantes (1988): es desconocido si la población étnica todavia habla la yahuna.
(23) rama: hablado en nicaragua, rama cay isle y en el sur del rio escondido. número de hablantes (2010): 30.
(24) dena'ina: hablado en alaska (ee.uu.). número de hablantes (2000): 50. nombre alternativo: tanaina.
(25) bayungu: hablado en australia. número de hablantes (1981): 6. nombres alternativos: baiong, baiung, bajungu, biong, giong, mulkgarnoo, pajungu, payungu.
(26) akum: hablado en camerún, nigeria. número de hablantes (2007): 600.
(27) hopi: hablado en ee.uu, en los pueblos first mesa, second mesa, y third mesa. número de hablantes (2010): 5,000.
(28) hupdé: hablado en brazil & colombia. número de hablantes (2010): 1,900 en brazil, 1,500 en colombia. nombre alternativo: hupda.
(29) noy: hablado en chad. número de hablantes (1993): 36.
(30) anambé: hablado en brazil. número de hablantes (2000): 6.
(31) ottawa: hablado en canadá y ee.uu. número de hablantes (2000): la estimación para todo los comunidades es 2,000. caso 1,500 hablantes en la isla manitoulin, ontario y unos cien hablantes en la isla walpole y otros reservas.
(32) kim: hablado en sierra leone. número de hablantes (2008). 20.
(33) araona: hablado en bolivia, provincia de abel iturralde, departamento la paz. número de hablantes (2010): 81.
(34) galo: hablado en india, partes en el sur de siang oeste dt. número de hablantes (2001): 35,000.
(35) hiancino: hablado en austria & hungría, burgenland de sur & hungría del oeste. número de hablantes (2010): unos miles, la mayoría son mayores. nombres alternativos: hianznerisch, hianzisch (austriaco), hiénc (hungaro). no es reconocido oficialmente. es una mixtura de idiomas tradicíonales locales con una variante de bávaro, caracterizado por el sonido "ui" y unas palabras extrañas de origen desconocido. exemplos: "di muida und da bui tuin gmui fuida fia d’kui in déi tuife trui" (la madre y el hijo ponen suficiente paja para el ganado en el comedero profundo). "aompa" (regadera), "baagl" (pan), "baanda" (banda), "gjöül" (ruido), "gmuafla" (basura), "grumpian" (la papa/patata), "koo" (arbolito), "umuaggn" (pepino), "hianz" (ahora).
(36) boano: hablado en indonesia, maluku & sulawesi. número de hablantes (2000): 2,000. nombre alternativo: bolano.
(37) mara: hablado en india. número de hablantes (2001): 22,000. nombres alternativos: lakher, zao, maram, mira.
(38) mawayana: hablado en brazil, surinam. número de hablantes (2010): 10. nombres alternativos: mapidian.
(39) sorbian: hablado en alemania, lusatia (lausitz) cerca de cottbus y en la spreewald-area, en brandenburg y por bautzen en saxon. número de hablantes (2002): 19,500. nombres alternativos: lusatian, wendish; sorbisch (alemán), sorbio (español).
(40) ko: hablado en sudan. número de hablantes (1984): 2,683.
(41) ao: hablado en india, wokho y partes del distrito mokokchung. número de hablantes (2001): 243,000.
(42) karo: hablado en brazil, en el sur de la tierra indigena igarapé de lourdes, en los pueblos iterap y paygap, rondônia del este. número de hablantes (2006): 208. nombre alternativo: arara, arara karo, arara de rondônia, arara tupi, ntogapid, itogap úk, ramarama, uruku, urumi, ytangá
(43) koko-bera: hablado en australia. número de hablantes (2005): 20. nombres alternativos: gugubera, kukubera, koko pera, berang, paperyn, kok kaber.
(44) korama: hablado en australia. número de hablantes (2005): 10. nombre alternativo: kurrama, gurama, karama.
(45) papi: hablado en papua-nueva guinea. número de hablantes (2000): 75.
(46) alabama: hablado en ee.uu., texas. número de hablantes (2010): 275. la mayoría tiene mas de 50 años, pero tambien hay unos adolecentes que hablan alabama.
(47) otoro: hablado en sudan. número de hablantes (2001): 10,000. nombre alternativo: kawama.
(48) borôro: hablado en brazil, estado mato grosso. número de hablantes (2006): 1,390. nombre alternativo: bororo, coxiponé, araripoconé, araés, cuiabá, coroados, porrudos, boe, boe wadaru
(49) kokota: hablado en las islas solomon. número de hablantes (1990): 200.
(50) yurok: hablado en ee.uu., california noroeste. número de hablantes (2010): 12.
(51) kaibobo: hablado en indonesia, maluku. número de hablantes (2000): 250.
(52) panobo: hablado en perú, departamento de ucayali. el ultimo hablante murrio 1991.
(53) ticuna: hablado en brazil, colombia & perú. número de hablantes (2008): 35,000.
(54) orok: hablado en rusia, provincia de sakhalin. número de hablantes (2002): 64. nombres alternativos: uilta, ульта.
(55) panameño: hablado en panamá. número de hablantes (2010): desconocido, pero seguramente en peligro. nombre alternativo: criollo inglés panameño.
(56) barambu: hablado en la republica de congo. número de hablantes (1990): 25,600. nombres alternativos: abarambo, amiangba, amiangbwa, balambu, barambo, duga.
(57) gurung: hablado en nepal. número de hablantes (2001): 338,925. nombres alternativos: गुरुङ, गुरुङ्ग, tamu.
(58) pana: hablado en burkina faso. número de hablantes (2002): 7,800.
(59) gallo: hablado en francia, en la costa del mar céltico, ille-et-vilaine, loire-atlantique, dans les deux tiers est des côtes d'armor et dans le tiers est du morbihan. número de hablantes (2010): 200,000. nombre alternativo: angevin (jerga).
(60) mang: hablado en vietnam & china: número de hablantes: 2,300 en vietnam (2007), 2,300 en china (2000).
(61) totoró: hablado en colombia. número de hablantes (2010): 4.
(62) arapaho: hablado en ee.uu. wind river reservation en wyoming, cheyenne-arapaho-tribe en oklahoma. número de hablantes (2010): 1,000.
(63) manx: hablado en inglaterra, the isle of man. el ultimo hablante tradicíonal de manx, ned maddrell, murió 1974. después manx tuvo una revitalizacíon activa en las escuelas, familias y contextos institucionales. nombre original: gaelg.
(64) onondaga: hablado en ee.uu. & canadá. número de hablantes (2010): quizas 10 hablantes en nueva york, y 40 en 6 reservas diferentes, ontario, canadá.
(65) logol: hablado en sudan. número de hablantes (2005): 2,600.
(66) ishkashimi: hablado en tajikistan. número de hablantes (2006): 1,000. nombres alternativos: ryni, iśkaśmi, рини.
(67) taroko: hablado en china, provincia de taiwan. número de hablantes (2008): 4,750. nombre alternativo: seediq.
(68) ide: hablado en colombia & brazil, vaupés regíon, baja pira-parana; tributarios de apaporis y miriti-parana. número de hablantes (2001): 1,110. nombres alternativos: buhagana, emoa, jepa-matsi, macuna, makuna, paneroa, roea, suroa, tabotiro jejea, umua, wuhána, yeba, yepá-mahsá. clasificación: tucanoan. índice de alfabetización: 5% - 10%. escritura latín.
(69) iñapari: hablado en perú, depto. de madre de dios, cuenca del rio piedras. número de hablantes (2010). 600. nombres alternativos: mashco, mashco-piro.
(70) friulano: hablado en italia. en la region autónoma friuli-venezia giulia salvo la provincia trieste y las fronteras del oeste y este, y la area portogruaro en la provincia venezia de la región veneto. número de hablantes (2010): 600,000. nombres alternativos: frioulan (francés), friulano (español), фриульский (ruso).
(71) mok: hablado en thailand & myanmar. número de hablantes (2007): 30,000. nombres alternativos: loi, tai loi.
(72) wapishana: hablado en guyana & brazil. número de hablantes (2000): 4,000.
(73) inga: hablado en colombia, valle de sibundoy cerca de santiago, san andrés y colón, departamento de nariño. número de hablantes (2004): 8,000.
(74) zillertaleño: hablado en austria, en el valle de ziller / tyrol. número de hablantes (2010): desconocido, quizas unos mil. nombres alternativos: zillertalerisch. no reconocimiento oficial. parece, que es una mixtura de bávaro viejo y restos de idiomas (raetico, céltico, origen romanico o eslavo), que es hablado en el valle de ziller antes de la germanización (700 - 900). exemplos: "impe" (abeja), "firmas" (bendición), "glaim" (denso), "gettitach" (romper), "isl" (polvo), "kuntin" (muchacha), "tengg" (izquierda), "gilge" (lirio), "krumr" (comerciante), "zesalat" (nervioso), "koschtelar" (aquardiente), "toggl" (zapatilla), "arfe" (pino suizo), "soinin" (ellos). palabras en relación del calendario: "oaschtmuanat" para "abril" (significa "primer mes del año "), "hartung" (enero), "hornung" (febrero) o "prochat" (junio) preservan una vista muy vieja al tiempo y el cyclo del año. referirse a: wolfgang ingenhaeff: kleines zillertaler wörterbuch. diccionario zillertaleño - alleman, ingles, italiano, francés, ruso. ilustracíones de benno meliss. innsbruck, vienna 2007. isbn: 978-3-85093-218-9.
(75) mangala: hablado en australia. número de hablantes (2004): 20. nombres alternativos: djawali, djuwali, jiwali, jiwarli, koalgurdi, manala, mangalaa, mangarla, minala, yalmbau.
(76) uru: hablado en bolivia. número de hablantes (2010): 1. la ultima comunidad conocido era iru-ito, cerca de ancoaqui, rio desaguadero. nombre alternativo: uchumataqu.
(77) uruava: hablado en papúa nueva guinea. número de hablantes: 5 en 1977, en 2000 la idioma era extinto.
(78) hu: hablado en china, pueblo de na hoy pha; tambien en man pa yuk, man pa lau, man pong thang, na pang. número de hablantes (2006): 1,000. nombre alternativo: kon keu, kongge.
(79) lalo: hablado en china. número de hablantes (2000): 400,000.
(80) lokono: hablado en surinam & guyana. número de hablantes (2000): 2,000 en surinam, menos que 10% de la poblacíon del grupo étnico en guyana. nombres alternativos: arawak, lokonong djang
(81) pong: hablado en laos. número de hablantes (2002): 1,500.
(82) sene: hablado en papúa-nueva guinea. número de hablantes (2000): 10.
(83) besisi: hablado en malaysia. número de hablantes (2010): 1,200. nombre alternativo: mah meri.

Traducción desde el inglés de Ivo Antunic







LA COTIDIANA PROFUNDIDAD

dispersos sobre los padros de mi infancia:
inclinadas cabezas sumisas de compañeros celestes, flotas de margaritas, nieve de flores de cerezo.
curtido por el viento ya entonces: las manos, un par de ojos marchitos. sólo porque la inaccesibilidad existe, existe la palabra.
a la altura de mi frente: jardines flotantes
cercados por vallas de tabernáculos. por doquier: rezos,
sonidosolfato, inmundicias terrestres con pestilencia a oro.
en aquel entonces mi abrigo fue la desnudez.









DON DE LA FLUIDEZ

niño dice, luz es profunda, cielo no está vacío.
niño soy yo. y yo me debilito, cuando creo
que la piedad divina existe.

luna dice: inagotable es el silencio,
cielo no está vacío.

luna dice: cuando piedras hablan ni una sola palabra
resulta de más. palabra soy yo. y yo no me pronuncio
dos veces.

yo no me pronuncio dos veces.








INDOMINABLE

ellos han talado los árboles y los exponen
como un invento de los humanos.
ellos han psiquiatrizado a los monjes y los exponen
como seres solitarios.
ellos han inventado el paraíso y lo exponen
como si fuera el futuro.

cuando la tormenta se aproxima, ellos claman por el
boletín metereológico.
un camión pasó rugiendo y en los hospicios
el entarimado se estremece.








EL PENDULO DEL AMOR

dejar atrás el macizo boscoso. los árboles frutales observar
a la suave luz de la mañana. detenerse para el silencio
respirar entre los ramos. abrir los labios
cuando a su lado se dobla el trigo hacia la tierra.

este es el beso, el que yo extraño.
el abeto, muerto, dibuja sombras que aún se agitan.









AVANZADA EDAD DE LA INOCENCIA

en la mano, por la que han pasado otras manos con poemas, papeles, tiempos severos y apacibles, surge ahora, cuando la arqueo, un reluciente estanque de un plateado común, comúnmente sembrado de juncos, comúnmente rodeado por el bosque, donde susurra la sagaz sagacidad común.

y por encima del borde de la mano pasa la luna, que se reflejaría en el estanque si la frente no chocara con ella y pensara: a decir verdad, ésta es una mano capaz de vaticinios. ¡esta mano!

Traducción de Sonia Bravo Utrera









NO DETENERSE EN LA CALLE

a partir de mao tse tung, "la gran marcha"

quién, pregunto yo, marcha mi desgracia. yo, digo yo,
te marcho tu desgracia.

en miles de millas de nieve.








SEMILLA DE ÁNGEL

sexo con nubes: el anhelado azul de este cielo ahí en mis palabras: ópalos salvajes, lapislázulis soleados, esmeraldas hirientes.

playas abandonadas por rocas gimientes, por bocas condenadas a piedra. salpicadas con nubes: el anhelado azul de este cielo, ahí: escamas de cobalto --salvajes y con bichos--, queridas estrellitas sin brillo.

lunas con halo de zafiro. bosque de abetos, ni viejo ni joven. luz de rubí, en pausado desborde sobre el camino.

¡y qué bello todo! ni claro ni oscuro, mas insinuando el claroscuro. así se inunda de nobleza el corazón.








INCLINACIÓN AL POLVO

nadie nunca ha abusado de mí. por lo que yo llegué donde ustedes y me quedé. ese fue el abuso más grande que el hombre pudo jamás imaginar.

yo entiendo ahora por qué la gente no se detiene en la calle y ríen entre sí. yo entiendo ahora por qué es que el cielo se quiebra y por qué la tierra gira de tanto dolor.

nadie nunca me ha explicado sus recursos. yo he encontrado el mío por sí sólo: en mi alma el mundo no se reduce a polvo.







LA GUERRILLA LÍRICA

trazada sobre una lechuza: la larva de un monstruo del año, despidiendo vapores púrpuras. un agudo chiflido hace explotar una gota de lluvia. fragmentos de plata pesada gimen en la tierra. en una pradera la hierba. exhuberantes botones de oro arden. el viento del sur está en llamas. el aire caliente trae caoba de luto, ágata de suerte y esmeraldas repletas de envidia y cólera.
rubíes burbujeantes forman un estanque resplandeciente: en lo alto de la atmósfera, donde la luna exhala ya su perfume. la gota despedazada asimila los segmentos de una avalancha de luz.
los vapores se han formado: una nube de granizos atada con hilos de seda y colmada de oro, desencadena una tempestad. en una hondonada se forma un lago: embravecido por la tormenta. la mano de la tormenta aplasta el sonido de los lamentos. los lamentos burbujean bajo el agua. lirios de agua nadan sobre la orilla. luz de estrellas, abandonando el mundo, brilla desde los hoyos en la tierra de la orilla, donde por debajo asoma el día.
en el juncal florece rubí de siete artistas. un poco más lejos, en la casa del poeta, donde despierta la melancolía, crecen encerradas en cristal, las palabras, con un crujir, con un estruendo.







IDILIO NOCTURNO

cuando por dentro está oscuro, ves tú las estrellas. tú intentas iluminarte para tú ver. tú descubres que entonces las estrellas tampoco te ven.
cuando por dentro está oscuro, ves tú las estrellas. tú intentas iluminarte para poder ser visto. tú descubres, sorprendido, que entonces todavía estás solo.
tú piensas que el sol alumbrará aún cuando tú hayas muerto y que el mundo, en el que tú vives, habrá dejado de existir. tú piensas que te escondes en la oscuridad, aislado y que los martirios han encontrado hoy nuevas palabras, y la dicha también.
tú reconoces que lo común, lo que primero te ilustra, también, sin dolor alguno, te ilustrará al final. nada más dice este poema.








USANDO BARCOS DE MUERTE

barco a la vista. ríos norteños. helada rigidez de árboles. alguien te llama. tú dices: diez mil millas, yo no puedo oirte. alguien dice: ¡pero, cómo, tú, sin embargo respondes!
tú miras la profundidad del cielo, tú miras a lo profundo del río. la gran muralla está encima de ti. a ambos lados desierto. rigidez a ambos lados, luz helada, luz artificial. tu cerebro está envuelto en celofán y no en un cráneo. de este modo, los pensamientos se vuelven fingidos.
tú esperas el sol, quisieras vestimentas. tú deseas una chica a quien leer en los ojos el color de las flores que le regalas.
en lugar de esto, las montañas se desmoronan, las cimas danzan, las águilas caen del cielo. en el barco caldeado alguien te llama. y tú, aún sin acostumbrarte a mí, contestas despacio: sólo diez mil millas más, yo no puedo oirte.
todos ríen, cuando debo caminar junto a las flores que crecen tan altas y siguen creciendo hasta que sus cálices, en las nubes, arañan el cielo.









REBELIÓN DE LOS VECINOS DESCONOCIDOS

es necesario que me crean. porque yo soy una polaca de agosto del 80, un parisino del año 68. por lo tanto, yo soy también un checoeslovaco y una china. soy un alemán occidental de los años `68 y `69, un alemán oriental, el año de 1953. yo soy una zuriquesa, un húngaro. y yo voy a convertirme en un vienés.
es necesario que me crean. porque yo puedo dar fe: la existencia de cientos de geniales creadores de proyectos, de entusiastas, paroxistas, desesperados, fantasiosos, torturados, profetas, sometidos, malditos, ávidos de acción, solitarios, soñadores, perseverantes, videntes, areneros, humillados, borrachos, fugitivos, jubilosos, sufrientes, revolucionarios, enérgicos, cosmopolitas, desesperados por el instinto, alquimistas emocionales, desenfrenados, extenuados, salvajes, rapsódicos, afiebrados, jugadores, aventureros, niños, amantes, eróticamente estimulados para el futuro. yo los he conocido, allá en viena, en mis rondas de reconocimiento por calles, callejones, bares, estudios, talleres, viviendas, vía pública, puentes, parques. es imposible que todos se hayan perdido. ellos vendrán. ellos se alzarán. no fue acaso jimi hendrix quien sugirió a sus músicos que vinieran a viena, aunque fuera una vez en sus vidas, para recibir aquí las extraordinarias vibraciones, casi iguales a una segunda vida: como sacramentos, digo yo.
es necesario que me crean. porque hay que estar preparados: para la sublevación poética, la sublevación psicópata-neurótica-paradójica, la que vendrá. porque ningún miembro de partido mandará en esto, ningún miembro de consejo universitario, ningún escolar, nadie de un consejo de empresa, y ningún miembro de jardín de infantes, de cátedra, de agencia publicitaria, y ningún miembro de ministerio, de secretaría de cultura, grupo de redacción. porque los eternamente explotados, esas minorías maltratadas hasta lo inimaginable en el mundo entero, a través de los siglos --hablo de los artistas-- van a asumir por una vez y por siempre el liderazgo. porque esta sublevación que será psicopática, neurótica, una gran paradoja, tendrá sus comienzos en viena y sólo en viena.
es necesario que me crean. porque hablo como el polaco que soy, y como la parisina. yo hablo como checoeslovaca y como chino. como alemán occidental y oriental, como zuriqués y como húngara. porque yo soy la neutralidad y la ocupación de arena. soy la extraordinaria manifestación de la zona del alma. yo soy freud y reich, el extraordinario impulso de la lengua. yo soy ludwig wittgenstein y georg trakl, el plebiscito contra zwentendorf , la zona libre de armas nucleares. yo soy el grupo de viena y el activismo , el teatro del misterio orgiástico y el nombre que me he dado a mí mismo.
yo soy vienés, y por lo tanto eslavo, húngaro, de alguna manera germánico, judío, latino, gitano. no soy patriótico. sólo soy un hecho.








LÍRICO AUTÓCTONO

yo era de una dignidad,
para la que aún no se había ideado el respeto.

yo era de una dignidad,
para la que aún no se había ideado el respeto.

Traducción de Sonia Bravo Utrera








EL DECURSAR DE UNA DÉCADA DE SUEÑO

yo fui proveído con la inteligencia del polvo.
yo estuve dotado con oro y excremento de estrellas.
yo mastiqué lunas, lunas húmedas, mastiqué tierra.
yo dominé la cercanía mayor.
yo choqué con la opinión pública.
yo no pude guardar secretos.
todos los obstáculos fueron terrenales.
todos los obstáculos fueron terrenales.

en las barreras reventaron las heridas.
yo las saludé con estiércol de serpientes: ¡pus de avispas!
yo exigí el estado milagroso:
una religión proclamada terrenal, en la que
crecen heridas: ¡saladas! ¡humeantes! ¡ceremoniosas!
y el oro, el polvo, en la cercanía más próxima.

yo lo supe: donde crecen las heridas se aposentan
los mejores países, se alzan los mejores tesoros:
por magia de la mano del poeta.

así por sí mismo: mi talento de polvo.









RELUCIENTE ESTANQUE DE UN PLATEADO COMÚN

una pequeña luna ha caído en mi corazón. rosas crecen en los dedos. brota el yo interior. yo: envoltura para el dolor. el lindero de la alegría: tú. entre ambos, alma y un estanque.

nosotros dibujamos con la mirada coronas verdes en el paisaje. nosotros oímos los juegos del viento. en la cresta de una loma: ciervos y ciervas, la silueta de mi pudor. tú llevas el suave paisaje en tu pecho, un sollozo, que lo hace elevarse y descenderse. ¿pero, dónde está el juncal? ¿en el recuerdo? ¿o ahí en la pradera húmeda cerca de la orilla, donde los sapos tienen alas, donde los cisnes bucean en busca del nuevo tesoro de la escritura?

en mi interior surge una imagen de un estanque, el que contiene todo el suave dolor, que yo no siento, para que tú no te extravíes. e inmóvil el agua de los ojos, que yo no derramo. como nada en la superficie tan serena, tan apacible, como el brillo plateado de tu mirada que reza por mí en tu cercanía.

hormiguea en mi mano un dulce recuerdo tuyo.








ANHELO DE LO SUBLIME

al pie de los árboles jóvenes: el crepúsculo. al alejarse del monte tupido: el oleaje brutal de una llanura. nadie que se atreva a acercarse. terreno baldío sin poesía y grandeza.
lo que asciende del musgo: la imagen nebulosa de un barco no originario de este lugar, un grito: ¡la tierra echa espuma!
huellas de ruedas que, hasta este instante, indicaban el camino, se oscurecen y convierten en líneas, carretas, sin nada que hacer en el bosque. la silueta de una figura de luz.
el barco levanta olas en el paisaje, ancla surcos de sombra, de los que asoma un negroverduzco cálido y fuerte. el calor y la fuerza atraen remolinos de luz desde muy lejos: desde la cercanía, en la que nadie se atreve a penetrar.
al cielo se alzan lanzas de penitentes. en las hojas brilla el acero rojo. un arbolillo verde no deja de segregar cobre azul, blanco, carmelita. todavía no arde el zarzal.
crepitar de llamas: la sombra quiebra la noche.








VIVA IMAGEN DE UN POEMA

yo derribo el cáliz de un tulipán y espero: ventanas ciegas, un cuerno dorado, tramilla de alas de lechuza, cañones de armas encasquilladas, todas aquellas imágenes melancólicas que, desde que estoy solo, me calientan las manos.
pero nada ocurre, no cae ni siquiera una gota de rocío. una mariposa de cera, una flor extraña que bloquea la cerradura de mi habitación.
aunque brille el sol, es posible que el otro lado del alma se admire una noche: bosques negros con árboles incapaces de diferenciar y una doble luna que derrama luz en mi habitación.
donde las manos frías se esfuerzan lentamente por abrirse hacia los labios y en vez de labios intentan palabras.









MONEDA DEL ALMA

ventana azul, que atraviesa un cojo caminando. en sus ojos: sombras asesinas, las alas de un pájaro como el vendaje de su propia herida. cielo nocturno, inundado de luz amarilla. en la memoria la quieta noche. una cinta infinita que llega al cielo. una cinta infinita con grandes pájaros al aire. tras las estrellas, queda la puerta de calle abierta. en la memoria: ¿cómo, por favor, se llega desde aquí en cualquier dirección al cielo?
yo lo prometo: cuando se desplomen los pájaros: ¡yo volaré!; cuando caigan las estrellas: ¡yo brillaré!; cuando la luna se vuelva polvo: ¡yo ascenderé!








HACIA LO ABIERTO DE LA CIUDAD

a partir de Safo "del trono multicolor
eterna afrodita"

entre extraños - voz del centro. inspiradora de la lírica. tú, a la que yo entrego mis dolores de parto.
ten piedad del mundo sin lírica. dame la fuerza de la creación. déjame desear sin mesura sólo lo cercano. dame la pasión de los grandes. quita el dolor de la parte trasera de mi cabeza. haz precipitarse firmamentos en la nuca, girar estrellas en el pecho.

iluminada por la pena. testigo de mi aflicción. tejedora de la ingenuidad consoladora.
enséñame el manejo de los poemas. trae a mí la escritura que fructifique el mundo. déjame, para aprender, elegir maestros de escritura, los que precisa mi tiempo. déjame ser el buen alumno entre los mejores. enseña: la amada sensación del beso de la lengua paterna. hágase la figura del altar en mis esfuerzos. déjame hablarte en la lengua de los alumnos. transfiéreme la generosidad de tu palabra.

vidente gracias a la pena. sabia orgullosa sin pudor. tú con el caracol pensante.
déjame inventar la nueva misión del corazón. haz que se ilumine en mí el hilo del justo medio. haz crecer en mí la miel caliente. dame la fuerza altiva de una leona. enduréceme el miembro, dame virilidad. déjame ser la cuna para la cercanía. hazle compañía a todo aquello que, gracias a mí, se convirtió en mundo. déjame aprender a escribir: el poema, el único, el que esconde los misterios.

creadora de la estrofa de infinita juventud. aduladora de la noche. inconsolable ante el resplandor el mundo.
sométeme a tus pruebas. déjame ser aquél con el que sueña la muchedumbre. confiéreme el destino difícil. déjame penetrar en los misterios. déjame mirar el oro. deja ver: el trazo de tu pelo. deja ver: las playas de tu isla. deja oír el tañir del luto, el todopoderoso. retira la pinza de las ideas de la cabeza. dóblame la espalda, cuando yo exprese falsa humildad. no permitas que llegue a la vejez sin haber conocido la juventud. no permitas el que yo conozca, sólo gracias a los impulsos espirituales, aquello que se puede conocer.

tú, la que sobresalta de noche y cree que el amor ya ha brotado. tú reina de la isla del amor y de los poemas. tutelar de los sentidos libres de toda fatalidad.
dame la serenidad de la pasión. déjame, desde viena, continuar algo de lo que tú, desde lesbos, iniciaste. déjame, a mí, después de haber cumplido con tus enseñanzas, ser maestro. déjame inundarme del pavor de mi era. déjame asumirlo. déjame vivirlo como mi propia enfermedad. déjame experimentarlo para que, aquellos que son presa del horror, confíen en mí. déjame siempre malentender a todos los que sean presa del espanto. concédeme la gracia de esclarecer siempre los malentendidos. déjame ver algún día tu isla. déjame, entonces, poner los pies en ella. no renuncies nunca al mandato de que yo no pueda poner los pies en ella sin la invitación de una mujer, de un poeta.

tú, la que mira al cielo y ve cernirse allí dulces reflejos de luto. tú ramillete de lágrimas de nieve. consoladora de los sabios enormemente ricos en alma.
junta mis fuerzas y siémbralas en tu corazón. deja brotar mis deseos de tu corazón. deja deslizar las palabras hasta los miembros. vierte allí los poemas. déjame aprender sólo gracias a tus mandatos. deja reposar la cola del cometa en mis ojos. déjame ser la amiga varonil. déjame ser la más inteligente de tus alumnas, la más cercana de todas. déjame ser la que posee tu gracia, déjame estremecerme ante lo omnipotente. déjame ser el que posea tu gracia, tu habilidad, tu arte. entre los humillados, elévame hasta el más humillado. entre los hermosos, el más hermoso. haz que las mujeres lloren al verme y los hombres también. déjame darme cuenta, cuando mis deseos ya no sean también los tuyos.

tú con la varita mágica de los dolores. profeta, asimismo, del rosal, del sabuco, del romero. defensora de los derechos de aquellos que rejuvenecen. deja que mi alma murmure en tus manos. ofrece la intuición cierta del visionario. atiza las brasas de lobo en mi estómago. no me dejes jamás hacer las cosas sin la imagen esencial de estas cosas. déjame actuar por mí mismo. líbrame de las decisiones puramente terrenales. mira: un niño vienés con el ombligo de fuego. y mira: en sus testículos tintinean diamantes. dame el rayo del universo para medir mi poder.

dueña del beso. tú, querida, la que transforma el tiempo del espíritu estático. tú, la que adormece al mundo.
ayúdame por medio de mi propia palabra. ayúdame con tu atractivo, tu gracia, tu encanto. ayúdame como lo hiciste cierta vez. recuerda la noche, el día, el café en las afueras de la ciudad. recuerda la graduación en la escuela y, entonces, tu huella. recuerda tu regalo para las emergencias, el que me debía enseñar a identificar los presagios. recuerda cómo tú me reprochaste mi ignorancia del mundo, mi ignorancia del corazón, mi ignorancia de mí mismo, y como yo, ignorante, lo justificaba con la escuela, los padres, la televisión. recuerda como tú, de noche, y también en retretes, debajo de puentes, en parques, me enseñaste a rezar y cómo yo no sabía a quién rogar. recuerda como yo, en tu nombre, quise conocer a fondo el mundo, el corazón y a mí mismo, y por ello abandoné por completo aquello que me había sido impuesto. recuerda cómo me despojaste de el miedo todo, cómo me diste ánimos. recuerda cómo me encomendaste no mencionar tu nombre, mientras yo fuera diferente a tí.

gran mujer de lesbos. acunadora, tú, de la soledad. regente del amor humano.
recuerda cómo tú, a pesar de todas mis dudas, me mantuviste sobre tus huellas, cómo me hiciste rebelarme contra lo establecido de antemano y me arrebataste el suelo bajo mis pies, para que yo me cayera. recuerda cómo, al caerme, yo oí tu nombre cual una combinación de sonidos seductores. recuerda cómo entonces me sobrevino el deseo de destacarme, de vivir licenciosamente. recuerda cómo todos, menos tú, se asombraron de que alguien hasta entonces tan amparado fuera por tanto tiempo a la calle para allí exponerse como nadie se había expuesto con anterioridad. recuerda cómo tú me ayudaste en cierta ocasión.

yo en tú con el tú. eterno fardo de hechos. tú, la que se regocija ante el temor a la muerte.
ayúdame pormedio de mi propia palabra y recuerda cómo me ayudaste cierta vez. recuerda qué fácil fue entonces, en tu nombre, deshacerme de conocidos, parientes, compañeros de aula, a pesar de mi pertenencia a la misma clase, y convertirme en el otro que tú decidiste. recuerda cómo yo, poco a poco, pero después por tí y con toda claridad, conocí mi destino, tal y como yo, en la realidad, lo había experimentado. recuerda cómo tú, antes de todo, quisiste anunciarte sólo como un murmullo, como yo, entonces, busqué puntos de referencias en el mundo, en vez de hacerlo dentro de mí, y cómo tú, entonces, quisiste poner el indicio decisivo en uno de mis volantes. recuerda cómo yo, al principio sólo gracias a tu apoyo, pude resistir esa vida extraña para mí; aunque, luego: el saber que, uno mientras más se expone, más poderoso vuelve su propio destino.

tú con la nariz recta, los grandes ojos hermosos con los bordes de los párpados abiertos. tú con las cejas bajas, la expresión tensa alrededor de la boca. tú, con el perfil de ave rapaz.
mira, cuán necesitado yo estoy aún de un celador de palabras. proporcióname buenas palabras y déjame después, más que todo, ser un mito imposible de abarcar con palabras. dame la suficiente fuerza para yo aprender el que, más tarde, tal vez al cabo de los años, pueda tensar, ampliar, mejorar este poema. no me dejes nunca olvidar el hablarte a tí, safo.

tú con el conocimiento de todas las penas de un adolescente. alma máter en las alturas de luz. la que fructifica la alegría.
compadécete una que otra vez del mundo sin poemas. dame el valor de fundar lo sáfico en este mundo. dame el valor de aprender los poemas. libera del viento frontal al mundo. deja que el cielo penetre en la tierra. muestra: el haz de palabras del que crecen ramas de paz. deja que mi corazón sea el buen ojo. deja que me gane: la virilidad del instante. deja que trepe la luz de la luna y rodee las ideas. deja que serpentee luz del corazón alrededor de mis acciones. mira, en mi corazón retoza la pena. y mira, yo estoy tendido ante tí en mi esqueleto nocturno. envía palabras, cuando tú puedas. envía buenas palabras a los miembros. hazme crear imágenes que puedan ser utilizadas como modelos de mi lugar.

tú, que reconoces mi miembro como ninguna otra. creadora del instante. inseminadora del placer.
modélame según tus sueños. y, déjame modelarme yo, según el retrato de un poema. déjame permanecer parado con los dos pies, en la forma que tú, te lo pido, me concedas para siempre. dame la razón de emergencia, el destino del tiempo, también la confianza en mi sexo.

tú con el don de la fluidez. amada, quimera de los deseos. la más hermosa de todas las guías del mundo.
mira, yo soy demasiado poco para mí. acompáñame en mi ausencia de dolor. quítame la timidez propia. otorga la fuerza pulsante de una profeta errante. muestra la jungla lírica. muestra al lírico autóctono. muestra su opresión, su condición de engañados y traicionados. déjame siempre identificar a mis enemigos. muestra a los seres antilíricos que cargan con el mundo sobre su conciencia. mortifícalos con fantasmas nocturnos retorcidos por los dolores. bájales los pantalones. muéstrales a la dueña. ofrece la señal de que ha llegado el tiempo. déjame siempre conocer: la verdadera correlación de fuerzas. recuérdame siempre que yo empecé junto con los aislados, los sin-poemas, los que buscaban. recuérdame siempre el que yo provengo de la calle y no de los ministerios. dueña de la casa lírico-conspirativa.
guardiana de la ira. defensora del juicio. déjame algún día conocer por dentro la maquinara cultural para saber mejor sus métodos y poder denunciarlos después. recuérdame siempre cuantos años me mantuvieron aquellos que no sacan provecho alguno de ella, sin embargo, tienen que financiarla. déjame algún día manejar la palabra de tal modo que la pueda volver representable y finita. déjame idear los medios y las vías con las que otros puedan exterminarla más tarde. ponme el método en la mano para preparar una rebelión en su contra. déjame decir un día qué es lo que le traerá la muerte, la asfixia, le restará importancia. haz que la palabra que la designa no ensucie más mi poema. déjame, en las grandes ciudades, organizar la guerrilla lírica.

tú con el corazón de soberana. entre amigas, tutelar de la cólera. tú con tus dedos delgados y fuertes.
cúbreme con alas de milenios tu figura terrenal. sé la dulce canción que murmura en los oidos. deja siempre fluir savia de suspiros en las venas. déjame leerle la mano a la tierra. déjame convertirme en el poeta de nuestra cercanía. déjame penetrar en el discurso humano: como aquél que construye puentes de palabras entre las manos. coróname el tiempo, el que me queda. ponle frente a mi corazón y corazón a mi frente. y déjame entrar en la memoria de las generaciones. déjame ser horno de un mar, raíz de un roble. que seas tú la luz salvaje que me mueve. déjame siempre creer en tí. déjame dudar de tí. dame la sabiduría de tus sueños.

tú, la que atraviesa mitos como otros las puertas. tutelar de los abandonados nostálgicos. solitaria abandonada y quejosa en la playa. mira, cómo me vuelves tan vivo como tú. mira, cómo tú me haces vivir. mira, cómo ya soy capaz de agradecerte. mira: mi talento de luz, ¡mi talento de luz! déjame decir lo que te digo en forma de ruego, aunque yo no esté rogando; en rezos, llamados, juramentos, aunque yo no esté rezando, llamando, jurando.

escucha, safo, mi poema. mensajera de un tiempo de lágrimas. yo voy a mostrarme agradecido. yo seré fiel a lo rogado. yo voy a multiplicar tus dones. yo me voy a preocupar por tus espíritus. yo voy a hacer que los que me aman crean en tí. yo les voy a abrir tu sexo. yo les voy a mostrar tu fuerza como guía. yo te pronosticaré el futuro sólo a tí y desde ahora. a los que me extrañan, me odian, me silencian, yo les doy la esperanza que desde que tú existes, existe contigo, desde hace mucho tiempo, lo profundamente añorado. yo les voy a mostrar que la corona de nuestra esperanza son los poetas y que tú, hace mucho tiempo ya, empezaste a construir esa corona. yo los voy a convencer para que se acuerden de tu isla. yo los voy a llevar a lesbos, al sitio de tu nacimiento, de tu escuela, de la iniciación en el amor hacia tí. yo los voy a dejar recitar tus poemas. yo voy a lograr que saquen más y más fragmentos a la luz. yo les voy a enseñar a dirigir a tí en la desgracia y, más aún, en la dicha. yo les voy a dar la esperanza de que tú quitas la migraña, los dolores de cabeza, males de sueño, la inhibición de la entrega, los dolores que causa la revelación, las heridas producidas por los conocimientos. yo no voy a impedir ni la más ridícula de las esperanzas. yo voy a llevar hacia tí a los que me aman. yo les voy a mostrar que tus muslos llevan miel. que tu piel está tensa por las penas de amor. que tu pelo es la bandera que todos los sin-bandera. que tu pudor espléndidamente impúdico. que tus pies contienen ya la figura de la nueva estructura humana. que tu garganta acuna pequeñas lunas. que tus hombros llevan tan sólo a los brazos que de ellos cuelgan.

tú, con anillo de octava. querida figura femenina, que se adorna con mujeres. tú, con la eterna creciente avidez.
dame lo que tengo, lo que soy y lo que seré. déjame saber hacer lo que sé hacer. déjame escuchar lo que escucho. déjame decir lo que digo. dame la capacidad que poseo. déjame hacer lo que haría yo también sin tí. dame lo que de todas formas me está dado. retira de mí lo que ya me quitaron. perdona lo que me es perdonado. sé lo que sólo tú eres.

tú, la que pasa por alto el que alguien querido piense en ella. compañera de los instantes doblemente sencillos. tú, en la que brillan las melodías.
mira, yo me mezo en la dulzura mortal de tu voz, me marea el sueño de tu cercanía. conviérteme en sueños en el jinete de la delfina. dame en otro sólo la medida de las cosas. mira, yo no exijo demasiado: únicamente lo que me pueda aprender de tí. mira, yo quiero aprenderte. mira, yo me preparo: para el patronato de la gran alma. que tú seas la que quita la pena, la que trae las escrituras. mira que en tiempos, cuando otros logran su posición en la vida, yo sólo deseaba una cosa y ahora estoy en el mundo sin nada. mira que yo en cambio ahora tengo la posibilidad de ser una leyenda. mira el equipaje de canciones en mi mano. no me dejes soportar dolores insoportables. no me dejes explorar lo inexplorable. no me dejes conocer lo incognoscible.

la que desnudas la noche. adalid del léxico de la guerrilla lírica. la que meces y alejas el miedo a la vida.
dame la habilidad de un pez que respire, el valor de un caracol maléfico, la espina dorsal de una amarillis. y, cuando arda el cerebro dentro de la cubierta del cráneo, muestra el punto de dolor en mi piel. déjame revolotear, hundido en el aroma de las mariposas. explícame el lila. cuéntame la luz. reina en las palabras. dales de beber del material de palabras a los más pobres. dales a ellos lo que tampoco yo tengo. dales el ánimo del adiós, el canto consolador. permíteme danzar dondequiera que crezcan pies en las piernas. déjame descender la fiebre al ombligo. mira, tú haces que logres un tú.

la que hiere la culpa de la ira. la que recurre con fervor a la ley de las estrellas. emisaria del poder de la vibración.
mira, tú eres para mí, safo, nada más que el modo de hacerme concebir lo inconcebible. así yo te ayudo a mi desgracia. así yo te saco de mi oscuridad. así yo te colmo con todo lo que tengo a mi disposición. así yo te salvo de mis insuficiencias. así yo te escucho mi silencio. así yo te doy la protección para mi desnudez. así yo te hago hablar con mis últimas palabras.



Traducciones de Sonia Bravo Utrera



PROMETEO
Revista Latinoamericana de Poesía
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/pub.php/es/
Revista/ultimas_ediciones/88_89/hintze.html

No hay comentarios: