BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 15 de febrero de 2012

6058.- ÓFEIGUR SIGURDSSON


Ófeigur Sigurðsson. Nacido en 1975, ISLANDIA, publicó su primer libro de poemas en 2001 con el título "Skál fyrir skammdeginu". En 2003 apareció su segundo libro: "Handlöngun". Se había dado a conocer previamente en la antología dedicada a la poesía joven "Ljóð ungra skálda" (2001) elaborada por Sölvi Björn Sigurðsson para la editorial "Mál og Menning". Es autor también de una novela, "Áferð", que ha recibido una acogida positiva por parte de la crítica literaria islandesa.
Por el momento, sus poemas no han sido traducidos. A continuación, ofrecemos una selección de algunos de ellos, no solo en la traducción que hemos realizado nosotros para nuestra revista, sino también en su versión islandesa, con la intención de facilitar la tarea de aquellos que tengan algún conocimiento de la lengua y quieran hacer el esfuerzo de acercarse a la redacción del original, de la que la nuestras traducciones constituyen, como no podía ser menos, un reflejo imperfecto. Todos los textos pertenecen a su libro "Handlöngun" (Nyhil, 2003).





TRÉÐ OG HJARTAÐ


Tréð hérna í garðinum er lifandi,
stórt og lifandi,
þó svo ég sjái það ekki stækka
og það hafi alltaf verið jafn stórt
fyrir mér
frá því það var aðeins minna
segir hjartað:
þetta tré er lifandi og fallegt.
Svo geng ég göturnar í bænum
og mæti fólki í tónnatali
en hjartað þegir.
Þegar ég kem svo aftur
að trénu í garðinum
hvíslað hjartað að mér:
Þetta tré er svalt og lifandi.






EL ÁRBOL Y EL CORAZÓN


Este árbol del jardín está vivo,
es grande y está vivo,
aunque no lo vea crecer
y siempre me haya parecido
del mismo tamaño
desde que era más pequeño
dice el corazón:
Este árbol está vivo y es hermoso.
Después paseo por las calles
y me cruzo con gran cantidad de gente
y el corazón se calla.
Cuando regreso entonces
al árbol del jardín,
me susurra el corazón:
Este árbol está lozano y vivo.






ÁFALL


Ástandið á mér
var ekki sem best
á bráðamóttökunni
og batnaði ekki
þegar læknirinn
var bekkjarfélagi minn
í barnaskóla
og spurði mig
hvað ég hafði verið að gera
frá því við hittumst síðast
fyrir tíu árum.






ATAQUE


No era el mejor
mi estado
en la sala de urgencias
y no mejoró
cuando el médico
era mi compañero de pupitre
en la escuela primaria
y me preguntó
qué había estado haciendo
desde la última vez que nos vimos
hacía diez años.








"STUNDUM


öfunda ég stubbana í öskubakkanum hvað þeir eru margir og fallegir þegar síminn er í fýlu og ást og hamingja spyrja hvorki um nafn né kennitölu".
"Hver skylur mannkynið elsku vinur?"
"Hestar gera það ekki, ekki heldur flugur og köttum er alveg sama".
"Hvað í helvítinu er þetta minn kæri og hjartnæmi vinur?"
"Þessi dimmi góði tími í stólnum mínum sem gerir mig einan gáfaðan með kaffi, sigó og dauðan kött í fanginu".






"A VECES


envidio las colillas en los ceniceros cuántas y qué hermosas son cuando el teléfono está de mal humor y el amor y la felicidad no preguntan por el nombre ni por el carné de identidad".
"¿Quién entiende al género humano, querido amigo?"
"Los caballos no lo hacen, tampoco las moscas y a los gatos les da exactamente igual".
"¿Qué diablos es esto amigo mío de mi corazón?"
"Este buen rato aquí sentado en mi silla, que hace de mí el único ser inteligente con café y cigarrillos y un gato muerto entre mis brazos".




NÚNA


þegar maður stendur einn á vígvellinum og allir farnir sínar leiðir þá lekur þetta litla ljós niður eftir og á sér ekkert markmið. Eldurinn er á götunni, og á huganum ekkert nema kulnuð kol grá öskuþurr þoka.
Honum var ekki mál að hníga niður,
það hafði aldrei verið viljinn
ekki þann dag...
en yfirleitt ræður viljinn engu.
Til dæmis í dag
þegar hann á sér ekkert markmið
til dæmis í gær
til dæmis á morgun
til dæmis aldrei




AHORA


cuando un hombre se queda solo en el campo de batalla y todos se han ido cada uno por su lado cae goteando esta lucecita y no tiene finalidad alguna. El fuego está en la calle y en el pensamiento no hay nada salvo cenizas una niebla gris y extremadamente seca.
No tenía tiempo para dejarse caer
nunca había sido su deseo
no ese día...
pero en general no decide nada el deseo.
Por ejemplo hoy
cuando no tiene finalidad alguna
por ejemplo ayer
por ejemplo mañana
por ejemplo nunca




http://www.strokkur.org/Strokkur/ljod1.html









No hay comentarios: