BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 1 de enero de 2014

TOMISLAV MARIJAN BILOSNIC [10.588]


Tomislav Marijan Bilosnic 

(Zemunik, CROACIA  1947) 
Bilosnic es escritor, poeta, folletinista, escritor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. Terminó la escuela primaria en Zemunik, y la secundaria (escuela técnica) en Zadar. Allí estudió en la Facultad de Filosofía y Letras filología croata e historia del arte.  Es autor de cerca de cuarenta libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. También ha realizado unas treinta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Otra dedicación suya es la Ecología.

Sus obras han sido traducidas a varios idiomas (entre otros al italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés), han sido incluidas en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor de periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha puesto en marcha y fue redactor de los periódicos: Zoranić, Plakat (Cartel) y Zadranka, uno de los redactores de la Zadarska revija (La Revista de Zadar), miembro de la redacción de Tlo (Suelo), Plavi vjesnik (El noticiero azul) y Vedri dani (Días claros) etc. Muchos años fue el encargado del Festival de niños en Šibenik y redactor de la biblioteca Matsuo Basho.

Ha estado siempre presente en el área de los medios de comunicación –fue colaborador en varios periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)…. Ha escrito más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Colabora en radio y en televisión. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić ejerció el cargo del comandante de la Línea independiente de los artistas (1991/92).  
Es miembro de varias asociaciones; entre otras y de la Sociedad de Escritores Croatas, donde es miembro de la junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar. Ha recibido varios premios. 

(Z. L.)





El tigre de Zadar 
Poemas de Tomislav Marijan Bilosnic 
Traducidos por Zeljka Lovrencic






EN LA CALLE DE LA PAZ DE ZADAR APARECIÓN UN TIGRE
 (U Ulici zadarskog mira pojavio se tigar) 

En el comienzo de la Calle de la paz en Zadar*
apareció un tigre
fue el tigre más persistente de todos los tiempos
Un ser tan raro en nuestros días
Tan raro que es difícil creerlo
Nadie cree en su apariencia
aunque los niños le lleven pequeños regalos
y las muchachas del barrio vengan a verlo
emocionadas con lo que es lo mejor 
Todos lo miran a distancia respetable
y sin creerlo vuelven sus ojos al cielo
que flota sobre él sedoso como él mismo
A grandes saltos el tigre pasa los edificios
teme que lo maten en la calle
aquellos que fingen que no lo quieren
pero gritan detrás de él qué bello está
como las altas blancas olas del sur
por las que ya hace días toda la ciudad está sudando
El tigre ni presiente que ha caído en una trampa
en la zanja que le cavan desde hace años 
sonriendo bondadosamente por su inesperada apariencia






EL TIGRE DE TERCIOPELO
(Plišani tigar)

No me dieron ni un juguete
Ni pensaron que lo necesitase
No hubo nadie que se lo advirtiera 
Mis veranos los pasaba en el polvo del invierno
en el hielo que se rompía fácilmente bajo la borrasca
Pensé que no iba a sobrevivir la niñez;
ni los demás tampoco confiaban en mí demasiado
Y, entonces, por fin, crecí
pensando que ya tengo mil años.
No ha ocurrido ningún milagro asombroso
en ese tiempo del que ya no existe ni el recuerdo
así hasta que comprando una bebida en la tienda
me topé con un tigre de terciopelo
Él me devolvió al sitio de reposo de la niñez;
el olvidado Sol salió de sus manchas
En seguida supe que una vez más,
             de nuevo, viviría todo en el amor
El tigre me trajo consuelo y me devolvió el optimismo
Por fin pude gritar y cantar
partir con mi manada
alimentando en sangre mi alma y mi cuerpo








EL TIGRE ES LA PRIMERA PALABRA
(Tigar je prva riječ)

Tigre es una de las primeras palabras
Llegó cuando yo era un niño solitario
Cuando mi padre se fue de paseo
Cuando mi madre le puso demasiada pimienta a la sopa
Sólo sé que todavía existe
que aparece en los libros de sueños
que de él se predica como si se tratara de arte
Entre más lejos de la niñez
su vida empieza a ser más misteriosa
El tigre entra por fin en la poesía lírica
en el momento cuando menos se esperaba
Estos poemas, igual que el tigre, fueron arrancados
de mi silencio que se colgó
durante el mes de diciembre
Ellos no se dirigen a nadie en especial
El tigre está listo por fin a dejar la niñez
dejar la poesía
y volver de nuevo a la primera palabra







MI TIGRE ESTÁ AMARRADO A MI CASA
 (Moj tigar je vezan za moju kuću)

Brillaba
Olía
Gruñía
Venía a menudo a tomar agua
y se iba de último
Siempre se preocupaba del tiempo
siempre recalcaba la fuerza
no soportaba que le tocaran
daba vueltas a mí alrededor
hacía todo lo que hacía en el pasado
Mi tigre está amarrado a mi casa
no omite ningún lugar
que le hubiesen prometido







ESPERÁNDOME, EL TIGRE NO COMÍA
(Čekajući me, tigar nije jeo)

El tigre pasea por las praderas
hace todo lo posible por encontrarme
Aunque fuera astuto e insidioso no me
preocupa
Trató de esperarme y en la entrada al bosque
yo había previsto su inteligencia
Esperándome, el tigre no comía
Todo el día cazaba hambriento








EL TIGRE SALIÓ CON LA SALIDA DEL SOL
 (Tigar je izišao s izlaskom sunca)

Abandonó mi casa
cuando empecé a caminar
Se mudó a un secreto vecindario
Aún no creo que me haya abandonado
que no va a volver
tengo la puerta abierta
y las ventanas abiertas
Hasta abrí el techo
quité todas las cercas
En los lugares donde lo espero
he puesto abundantes tesoros
El tigre salió cuando salió el Sol
se coló a través de un tallo delgado de bambú
como si pasara por tiza
así perdió el color
Abandonó todo lo que fue mío
como amante ofendido       








EL TIGRE ESTÁ DE VIAJE
 (Tigar je na putu)

Pienso que mi tigre se va
que lo pierdo
Ya no nos une la selva
no lo oigo hace días
ya no oigo el gruñido
temiendo que me quiera matar
Noté sus huellas hacia el agua
al fin y a ellas las perdí   
¿Habrá pasado a la otra orilla del río?
¿se fue para siempre con su cuerpo
siguiendo su aliento
siguiendo sus dientes
que tantas veces me robaron
matando todo lo vivo que venía hacia mí?
Ahora cuando me quedé solo
rompió nuestra relación
partió a un largo viaje
El cielo sabe que lo espero
que no tengo ninguna ayuda
solo sin el tigre       









EL TIGRE ME LLEVARÁ AL ESPACIO DE LOS AROMAS
 (Tigar će me prenijeti u prostor mirisa)

Un día volverá
las cosas serán completamente diferentes
Hasta entonces en su lugar
Habitarán sólo pequeñas sombras
Casi se entregan
cálidas por el cambio
Cuando se le cansen las patas al tigre
vendrá súbitamente
consolándome
y envolviéndose en las flores nocturnas
Bajará directamente hasta mi cara
hasta mis ojos
llenos de fiebre
para estar seguro
que ha venido por mí
que con sus tensos tendones
a través de todos los pecados
me trasladará al espacio de los aromas
al cielo por donde aletean las nubes
donde el amor se encuentra
en el platillo de frutas









EL TIEGRA DE ETERNA ALEGRÍA
 (Tigar vječne radosti)    

El tigre regresó, regresó mi amor
El tigre tiene hambre, tiene sed y está herido
El tigre está frío como una nube lluviosa
El tigre es mi inmensa tristeza
El tigre es mi alegría
El tigre es vencedor y de alegría y de tristeza
El tigre está en mi corazón
fiel y caprichoso
como todo el mundo
Volvió el tigre, volvió mi amor
regresó el sueño a los sueños
 volvió la risa volvieron las lágrimas
El tigre es todo mi recuerdo y
todo olvido
vida y muerte
camino alumbrado o oscuro
el tesoro de mi corazón
mi corazón vacío
regresó el tigre de eterna alegría  








LA FAMA DEL TIGRE
 (Tigrova slava) 

La fama del tigre es el fuego del aire
La gran estrella del tigre cae de los árboles
La fama del tigre se multiplica como una oruga
Todo sendero lleva la huella del tigre
Para el tigre no es secreta la fama de nadie
él lleva la imagen de cada uno de nosotros
El tigre es nuestra guía telefónica
El tigre no conoce el anonimato 
Toda huella suya es un monumento
semilla cuyo germen se levanta hacia la luna
con el olor del pan blanco
En todas las partes del mundo el tigre es hambre verdadera  
la mano tendida delante mis ojos








MI NOMBRE DE TIGRE
(Moje tigrovsko ime)

Los hombres son hermanos de los tigres
ellos están relacionados con el tigre
con él vivieron sueños
que no conocen ni en los sueños
Escondido de mis seres más queridos
voy por mi nombre de tigre
Voy a examinar mi valentía
escondiendo profundamente mis huellas
Mi familia espera mi decisión
los que me aman esperan el presagio          
en el gran cielo luminoso
El final de mi tentación
es el lazo con el creador de todo lo vivo
Ahora soy aquel que salva
El que nunca nadie raptará
Soy el nuevo guerrero
nuevo hombre tigre
Antigua hermandad es una vez más renovada
hasta mí llega el canto de la selva
Mi transformación se ha hecho
mi viaje terminó
y nadie sólo yo se qué ocurrió







EL MEDIODÍA
(Podne)

El tigre y yo
Yo y el tigre
El tigre y el tigre
En realidad
No esperaba
vivirlo
Verlo
Pero es bonito
Y eso es el poema
sólo el mediodía
Los ojos profundos
El secreto con el secreto
Mi cuerpo
su cuerpo
El aire purificado
con el que jugamos
como los niños     







THE TIGER IN THE MARKET

They didn't give me a single toy. They didn't think I needed one. No one told them one way or the other. My summers were spent in the dust of winter on ice that cracked easily under the bura.* I thought I'd never survive childhood. Others had doubts in me too.

When finally I did grow up, I felt thousands of years old. Not a single amazing thing had happened. The time was devoid of memories, until one day in the market, when buying something to drink, I happened upon a plush tiger.

The sun I'd forgotten existed shone out from his markings, and instantly I knew I'd experience everything there is to experience in love. He returned me to the refuge of childhood, brought me comfort and restored my optimism.

Finally I was able to roar and to sing, to strike out with my pack, to nourish my soul and my body with blood.

* The bura is the north wind blowing through the Velebit mountain range. In the winter it blows more than a hundred miles an hour, scattering the clouds and cleansing the air.







THE TIGER IS FATHER TO MY DREAM

The tiger is father to my dream, 
but scarcely acknowledges me. 
He is the lord, he is the leader, 
and doesn't care about anyone, 
and doesn't want me to speak of him.

He is bellicose and severe. 
I don't remember him; 
he doesn't recognize me. 
He always keeps me out of his home, 
far from the pathways he uses.

For him I'm difficult 
and insignificant. 
He's not used to talking 
with anyone.

About his property 
I must not think at all. 
He forbids me to look at it, 
even though it surrounds me.






MY TIGER NAME

Men are brothers to tigers; 
there is a link between them. 
They have dreams together, 
not knowing if they dream.

Hidden from my dearest ones, 
I go by my tiger name, 
set out on a test of courage, 
hiding well my tracks.

My family awaits my decision; 
those who love me wait for a sign 
in the great sky of light. 
Consummation is union 
with the creator of all that lives.

Now I'm the one who rescues, 
I'm the one no one can catch, 
I'm the new warrior, 
the new tiger-man.

The ancient brotherhood is revived. 
The song of the jungle reaches me. 
My transformation is complete, 
my quest realized, and no one but I 
knows what has happened.







THE TIGER SPEAKS FROM MY MOUTH

A tiger with a yellow nose licks my face, speaks from my mouth things that are wrapped around my heart. Like a cataract, his tongue sticks to my eyes. Night after night he comes to light the candle, stirring up my lifeblood. 







LUCKY THE MAN WHO HAS A TIGER

Lucky the man who has a tiger, 
who can ride him, 
who can comb him, 
who can survive his bite.

He knows what it means to be happy, 
he knows what it means to be strong, 
better than any other creature in the world.

The man who has a tiger 
has someone to protect him, 
someone to tremble before him, 
someone who dreams about him.

When a man stands abreast of the tiger, 
he feels the healing of the world, 
he feels the waking of the dead, 
he feels the mountains and all their forests 
begin to blush with love.

Lucky the man who is a tiger: 
he can locate himself 
in countless other bodies.







THE TIGER IN THE HEART OF SUMMER

In the heart of summer, charmed by the game, huge and violent, the tiger stirs up life while peace shines all around.

The game draws him into a world like himself while he's still dreaming, stretched out in the meadow among the leaves, then jumping up at waking time.

The tiger's panting gives voice to light. He rises up, drawing strength from the summer, taking delight in the chirping that announces his arrival, which is seen as a sharp ray of light breaking up as it passes over a stationary tree.

There he goes—a great flash of lightning cutting through the scorching universe. 






http://www.crearensalamanca.com/2013/09/el-tigre-de-zadar-poemas-de-tomislav-marijan-bilosnic-traducidos-por-zeljka-lovrencic-pinturas-sumi-e-de-miguel-elias/

No hay comentarios: