BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 3 de marzo de 2012

6190.- GIOVANNA SICARI




Giovanna Sicari (Taranto, 15 aprile 1954 – Roma, 31 dicembre 2003) fue poeta, escritora y critica literaria italiana.

OBRA:

POESÍA:
Viaggio clandestino, Siena, Quaderni di Barbablù, Collettivo di poesia n. 1, 1984.
Decisioni, Siena, Quaderni di Barbablù n. 30, 1986.
Ponte d’ingresso, Roma, Rossi & Spera, 1988. Premio Brutium Città di Tropea.
Sigillo, Milano, Crocetti, 1989.
Non solo creato (insieme a Milo De Angelis), Milano, Crocetti, 1990.
Uno stadio del respiro, Milano, Scheiwiller, 1995. Premio Dario Bellezza e premio Ceppo.
Nudo e misero trionfi l’umano, Roma, Empirìa, 1998.
Roma della vigilia, Roma, Il Labirinto, 1999.
Epoca immobile, Milano, Jaca Book, 2004.
Naked Humanity. Poems 1981-2003, Stony Brook, NY, Gradiva Publications, 2004.
Poesie 1984-2003, a cura di R. Deidier, Roma, Empirìa, 2006.

PROSA:
La moneta di Caronte. Lettere e poesie per il terzo millennio, a cura di G. Sicari, Milano, Spirali, 1993.
La legge e l’estasi, Porretta Terme, I Quaderni del Battello Ebbro, 1999.
Milano nei passi di Franco Loi, Milano, Unicopli, 2002.



Mayo veinte años después, mayo de las azaleas


No envejezcas, no te mueras
quédate así como en esa foto suspendida en verano
en el mayo julio de las azaleas
con la flor en el ojal y el aliento de la juventud
sin heridas sin muerte sin años.






Maggio dopo vent’anni, maggio delle azalee.


Non invecchiare, non morire
resta così come in quella foto sospesa d’estate
nel maggio luglio delle azalee
col fiore all’occhiello e l’alito di gioventù
senza ferite senza morte senza anni.












Dame el fuego de la otra verdad


Dame, dame un amor que obligue
al silencio, que tenga oxígeno y ventoleras
según el uso del cuerpo y de la mente, que pueda
entrar desde la cuna celeste al ritmo veloz del fuego.
Dame el fuego de la otra verdad
- ¡añade, añade y más recibirás! –
Venga toda la verdad bendita
de los astros esenciales, de los átomos radiantes
cura células y raíces en esta ley mortal.




Dammi il fuoco dell’altra verità


Dammi, dammi un amore che obblighi
al silenzio, che abbia ossigeno e ventate
secondo l’uso del corpo e della mente, che possa
entrare dalla cuna celeste al ritmo veloce del fuoco.
Dammi il fuoco dell’altra verità
- aggiungi agiungi e più riceverai! -
Venga tutta la verità benedetta
degli astri essenziali, degli atomi radianti
risana cellule e radici in questa legge mortale.


Campo de retama
13 poetas italianos contemporáneos
Traducción de Eloy Santos
Edición bilingüe








da Nudo e misero trionfi l'umano


Gesù proteggimi dalla distrazione
dagli occhi ormai tracciati col piccone
dai corpi picconati
dai corpi scavati nella roccia
e la figura cade gonfia nella materia grezza.


Proteggimi dal nero metallico
dei rami e dalle trame
proteggimi, come oggi
che la Tiburtina non ha macchie
e risplende di rari colori
questa è la tua periferia
questa è la periferia degli umani.







No hay comentarios: