BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
Mostrando entradas con la etiqueta STEFAN HERTMANS. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta STEFAN HERTMANS. Mostrar todas las entradas

martes, 14 de septiembre de 2010

1275.- STEFAN HERTMANS


Stefan Hertmans nació en Bélgica en 1951. Considerado uno de los principales poetas y escritores de la lengua holandesa hoy en día, ha publicado libros de poesía, novelas, narrativa breve, ensayos de literatura y filosofía, y teatro. Su trabajo ha sido ampliamente traducido, entre otros al inglés, francés, alemán y español. Actualmente es profesor en la Academia de Bellas Artes en Ghent. Ha ganado varios premios literarios, tales como el Premio Estatal Belga por Muziec voor de overtoch (Música para la travesía), 1994; una colección de cinco largos poemas sobre Paul Hindemith, Paul Valery, Paul Cézanne, Vaslav Nijinsky y Wallace Stevens. La misma colección fue nominada al premio VSB de poesía. Goya as a dog (Goya como perro), 1999, fue aclamada como una cumbre de su trabajo y de la poesía holandesa y flamenca de hoy en día. Más recientemente publicó Vuurwerk, zei ze (Fuegos artificiales, dijo ella), 2003, su décimoprimera colección de poesía. Traducciones de poesía: Scardanelli –poemas- (Alemán), Oberhausen, Atenas, 2001; Antología de poemas (Español), Palma de Mallorca, Calima Ediciones, 2002; Poemas Selectos (georgiano) y Poesía moderna en traducciones, 1997, con traducciones al inglés.



Poemas de Stefan Hertmans





Parada de autobús

Un negro sol brilla en la noche.
Velamos.
El fin de los sueños
Se aproxima.

Lo que no cabe en grandes palabras
Se nos presenta en lo más grande.
Un sapo, por ejemplo,

Aplastado, y arriba las estrellas,
Las voces de borrachos
En el parque junto a la ronda.

Dejémonos atrás.
Ágiles, mas sin alas,
Enviamos señales por las calles heladas.

Nada se ha consumado.
En la oscuridad, calladas y jadeantes,
Nos cruzamos con las Gracias,
Tres viejas carcamales
En la flor de la vida,
Ardientes y como las ranas
Croando
Ante la charca del frío pecado

Y no nos ven.








Purgatorio

Era un viejo grabado, un panorama,
En el que en rima se contaba
Cómo los poetas en aves se transforman
Al morir.

Cerca del agua, en la fresca brisa,
Picotean letras en la hierba.
Seiscientas almas todas en fila.

Shakespeare parecía un albatros,
Quevedo una urraca,
Basho aleteaba como un colibrí.

Y todas parecían liberadas
De aquello que en su breve tiempo
De forma tan terrible atormentó.

Por el telescopio de Orfeo alcancé a verlos.

El infierno de paz parecía
Protegerlos de los gritos
Que desde la otra orilla
Ningún oído ya alcanzaban –

Las bibliotecas del Hades llenas,
Hasta que de pronto un muchacho
Al pasar una hoja
Escuchó sus vanos murmullos,
Como en el primer día.








Égloga

Imagínate: ser un árbol.
Una insignificante nada de verde al viento,
mancha en un camino con márgenes precisos.

Una ninfa sale del agua
Del arroyo, algo entrada en años,
Ray Ban, bronceado espléndido.

Yo me abanico un poco más,
Soy todo un campeón
Del ver y el olvidar.

Mis raíces, que sueñan con gusanos,
Las avispas que me sobrevuelan fugaces,
El tiempo pasa volando.

Aunque me cueste años,
Quiebro la piedra más dura.
Oigo voces distinguidas,
Su lamento blando y vano.

En fin – ser un árbol.
Estoy en pie, observo y presumo.
Y guardo sombra.
Un vino agrio.


Traducciones de Fernando García de la Banda.