BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 31 de diciembre de 2013

HANANE AAD [10.578]



Hanane Aad 

Poeta, periodista y traductora libanesa. Actualmente reside en Viena, Austria. Ha publicado cinco libros. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas. Ganadora del Premio a la Excelencia en Poesía Extranjera del festival Poesis, en Satu Mare, Rumania. Premio Internacional por la Excelencia Periodística de la Unión Internacional de la Prensa Católica en 2001. Premio del Ministerio de Cultura del Líbano en el 2000.



Elevación

Soy diestra en el arte
de hablar a los muertos,
de escucharles.
Me veo cruzando
las fronteras de la muerte,
reuniéndome con ellos
tocando su decepción,
danzando con su alegría blanca,
cuestionando sus lágrimas.
Ellos responden:
“Nosotros los muertos
no morimos
desparecemos detrás del silencio.
No nos vamos.
Vemos,
oímos,
sentimos.
Sufrimos debido a la herida.
Sólo morimos cuando somos olvidados.
Lamentamos la ausencia de los vivos
pero no traicionamos
los muros del silencio–
porque sólo ahí
yace la nobleza de los muertos.







Un arco iris
en tus venas

Un arco iris en tus venas,
desaparezco tras mi infancia.
Mi corazón se eleva, alto como mis labios
cada vez que sonrío para ti–
danza dentro de mis ojos

Es más que una sonrisa,
más distante que una mirada,
más profundo…

Me enlazo
a las sombras de una sonrisa,
para no caer en la estrechez.
Sonríe para mí,
para que los ángeles vengan a descansar
a la puerta de mi corazón.
Avanza sin tregua, mi hombre
y por la noche
vuelve a casa, a mí.
Camina. llevando mis ojos
en la palma de la eternidad.
Protege con tu corazón
el futuro, lleno de alegría hacia nosotros
como una gacela en juego.
Avanza sin tregua, avanza sin tregua.
No temas la tormenta.
Libérate de sus celos,
es como el polvo, nada más.
Avanza sin tregua, mi hombre,
cuyo corazón es tan generoso
escucha bien el sonido del tiempo
llenando mi frente de zalamerías.
Siempre me dibujará
como un arco iris en tus venas,
un arco iris que sigues
en sorpresa y sombra,
secretamente siempre viajando
hacia el mago de la luz.



ارتقاء

أراني أتقن
مناجاة الأموات
أحترف استماعاً اليهم
ها أنا أخترق
حواجز الموت
ألقاهم،
ألامس خيباتهم،
أراقص فرحهم الأبيض،
أسائل دموعهم،
يردّون:
نحن الأموات،
لا نموت
نتوارى خلف السكوت،
لا نرحل.
نرى،
نسمع،
نحسّ،
نكابد الجرح،
نموت اذ يطوينا نسيان
نبكي غياب الأحياء عنّا،
لكنّا لا نخون جدار الصمت
فيه وحده سموّ الموت.


قوس قزح

أتوارى خلف طفولتي
الى شفتيّ يصعد قلبي
حين لك الابتسامة.
في مقلتيّ يرقص
هنيهة رنوّي اليك.
هنا أكثر من ابتسامة
أبعد من نظرة وأعمق
يظلال ابتسامة أتشبّثُ
كي لا أرتطمَ بالقسوة.

إبتسمْ لي
ترتحِ الملائكةُ على بوّابة قلبي،
إمضِ
ومساءً ارجعْ اليّ
سِرِ الآن
حاملاً مقلتيّ على راحة الأبد
صُنْ في صدركَ
غداً الينا متهادياً
كريمٍ لاهيةٍ
إمضِ.. إمضِ
لا تخشَ الريح
وغيرتهم انفضها كغبار لا أكثر.
امضِ يا رَجُلي
يا الوسيم القلب
أنصتْ الى الزمن
يقطر على جبيني
يرسمني أبداً في خلاياك
قوسَ قزحٍ
به تطارد الدهشة والظلال
وسرّاً تمضي
الى ساحرة الضوء.





Elevation

I am skilled in the art 
of speaking to the dead, 
of listening to them. 
I see myself crossing 
the borders of death, 
meeting them, 
touching their disappointment, 
dancing with their white joy, 
questioning their tears. 
They respond: 
“We the dead 
don’t die, 
we disappear behind the silence. 
We don’t leave, we see, 
we hear, 
we feel. 
We suffer because of the wound. 
We only die when we are forgotten. 
We lament the absence of the living, 
but we don’t betray 
the wall of silence – 
for only there 
lies the nobility of death. 






A rainbow in your veins

A rainbow in your veins, 
I vanish behind my childhood. 
My heart rises, high as my lips 
each time I smile to you – 
it dances within my eyes. 
It is more than a smile, 
more distant than a glance, 
more profound…
I attach myself 
to the shadows of a smile, 
so as not to face stricture. 
Smile to me, 
so that angels may come to rest 
at the door of my heart. 
Stride ahead, my man 
and in the evening 
return home to me. 
Walk, bearing my eyes 
on the palm of eternity. 
Protect within your heart 
the future, gambolling towards us 
like a gazelle at play. 
Stride ahead, stride ahead, 
do not fear the storm. 
Free yourself of their jealousy, 
it is like dust, nothing more. Stride ahead, my man, 
whose heart is so handsome, 
listen well to the sound of time 
cajoling my forehead. 
It will always draw me 
like a rainbow in your veins, 
a rainbow you follow 
in amazement and shadow, 
secretly always travelling 
towards the magician of light.








Poemas originalmente escritos en árabe y traducidos al inglés por Hanane Aad y Peter Waugh. Traducción del inglés al español por Cristina Rascón.

No hay comentarios: