BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

domingo, 19 de febrero de 2012

6105.- JOAN SALVAT-PAPASSEIT


Joan Salvat-Papasseit
Barcelona, 1894-1924. Poeta. De formación autodidacta y extracción proletaria es uno de los representantes más significativos de la vanguardia histórica en Cataluña. Huérfano de padre, a partir de 1901 vivió en el Asilo Naval Español. Desde 1906 hasta 1917 desempeñó oficios bien diversos, desde aprendiz de tendero hasta vigilante nocturno en los muelles. Hacia 1914 ingresó en la Juventud Socialista y en 1915 empezó a escribir en publicaciones revolucionarías como Los Miserables, La Justicia Social de Reus y Sabadell Federal,. Se inspiró en el anarquismo e inició una defensa encarnizada de la clase obrera. Utilizó normalmente el pseudónimo de Gorkiano. Muchos de estos artículos se reunieron en Glosas de un socialista (1916). En este periodo empleó preferentemente el castellano y se volcó en la crítica político-social. Su obra ensayística comprende tres recopilaciones: Humo de fábrica (1918) con un prólogo del escritor Àngel Samblancat, donde incorporó muchos artículos de las Glosas; los textos de Mots propis [Las palabras propias] (1917-1919) publicados en la revista Un Enemic del Poble y que son reflexiones morales sobre el hombre inspiradas en la filosofía de Nietzche y el ideario de Torres-Garcia, y, finalmente, La ploma d'Aristarc [La pluma de Aristarco], que no llegó a publicar.

En 1918 se casó con Carmen Eleuterio. Del matrimonio nacieron dos hijas, Salomé y Núria, a las que dedicó Els nens de la meva escala: dites d'infants [Los niños de mi escalera: dichos de niños] (1926). A partir de 1919 se hizo cargo de la sección de librería de las Galeries Laietanes bajo la protección de Santiago Segura. Bautizada posteriormente como Llibreria Nacional Catalana, el escritor la convirtió, ayudado por su hermano Miquel, en un foco vanguardista, sobre todo a partir de la estancia que hizo en París en 1920, donde tomó contacto con diferentes autores de vanguardia. De salud muy débil, tuvo que pasar diversas temporadas en los sanatorios de Les Escaldes, Amélie-les-Bains y el Vernet, lo que influyó decisivamente en su obra.

A raíz de una fuerte crisis personal y desengañado del socialismo, abandonó la política y se dedicó de lleno a la poesía, que no dejó de cultivar hasta su muerte. Pero, además de poeta, fue un agitador cultural, como lo demuestra que fundara tres revistas: Un Enemic del Poble (1917-1919), ligada a los postulados regeneracionistas durante un primer momento y que evolucionó hacia el futurismo de Arc-Voltaïc (1918) modelo de vanguardismo por excelencia, donde colaboraron Joan Miró, Rafael Barradas i Joaquim Torres-Garcia, y Proa (1921), de cariz posvanguardista, que alternó textos nacionalistas con poesías. Otra de sus inquietudes fue la creación de la editorial Salvat-Papasseit Llibreters.

Su primer poema en catalán apareció en 1917, «Columna vertebral: Sageta de foc» junto con los textos programáticos Sóc jo que parlo als jóves [Soy yo, que hablo a los jóvenes] (1919), Concepte de poeta (1919) y el manifiesto Contra els poetes amb minúscula: primer manifiest català futurista(1920), reclaman una poética que lo acercó al futurismo de Marinetti, al esperit nouveau de Apollinaire y al nunismo de Pierre Albert-Birot, incluso al regeneracionismo de Joan Maragall, sobre todo por el vitalismo que expresan. Esporádicamente colaboró en La Revista, Vell i Nou, La Publicitat y La Mainada,,entre otras publicaciones. Es también uno de los pocos escritores vanguardistas catalanes que publicó en la revista sevillana Grecia.

Su obra poética la integran seis títulos: Poemes en ondes hertzianes [Poemas en ondas hertzianas] (1919), ilustrado por Rafael Barradas y Joaquim Torres-Garcia, que expresa el descubrimiento del futurismo y la búsqueda de una poética personal; L'irradiador del port i les gavines [El irradiador del puerto y las gaviotas] (1921), continuador del anterior pero donde profundiza en los hallazgos del futurismo; Les conspiracions [Las conspiraciones] (1922), libro que contiene ocho poemas de inspiración nacionalista escritos durante su estancia en el sanatorio de La Fuenfría (Cercedilla), La gesta dels estels: mostra de poemes [La gesta de las estrellas: muestra de poemas] (1922), donde inició un proceso de mitificación de la realidad cotidiana a través de la elegía y la añoranza, El poema de la rosa als llavis [El poema de la rosa en los labios] (1923), poema unitario de tema amoroso, y, finalmente, Óssa Menor: fi dels poemes d'avantguarda [Osa Menor: fin de los poemas de vanguardia] (1925), con dibujos de Josep Obiols, aparecido de forma póstuma y donde el poeta abandona el hecho cotidiano para adentrarse en la angustia y la proximidad de la muerte.
Murió de tuberculosis a los treinta años. Su vida y su obra siempre estuvieron dedicadas a la exaltación de la juventud, la libertad, la sinceridad, el heroísmo y la lucha.

Su poesía ha sido musicada por diversos cantautores catalanes y se ha traducido a diferentes idiomas. Tanto su persona como su obra han sido objeto de numerosos monográficos en revistas y homenajes.






NOCTURNO PARA ACORDEÓN


Heme aquí: yo guardé madera en el muelle,
(Vosotros no sabéis
qué es
guardar madera en el muelle:
pero yo he visto la lluvia
a cántaros
sobre los botes,
y guarecerse bajo las tablas el destajo de la angustia:
bajo los flandes
y los melis,
bajo los cedros sagrados.


Cuando los carabineros acechaban en la noche
y era un túnel la bóveda del cielo
sin luz en los vagones, hice un fuego de estrellas en la boca del lobo.


Vosotros no sabéis
qué es
guardar madera en el muelle:
pero todas las manos de todos los golfos
como una farándula
se juramentaban al abrigo de mi fuego.
Y era como un milagro que tiraba de las manos entumecidas.


Y en la niebla se perdían los pasos.


Vosotros no sabéis
qué es
guardar madera en el muelle:
ni sabéis la oración de las linternas de los buques,
que son de tantos colores
como la mar bajo el sol:
que no le hacen falta velas).










NADA ES MEZQUINO


Nada es mezquino,
y ninguna hora escabrosa,
ni es oscura la ventura de la noche.
Y el rocío es claro el sol sale
y se fascina y tiene deseo del baño
que se maravilla el lecho
de toda cosa hecha.


Nada es mezquino,
y todo rico como el vino
y la mejilla curtida.
Y la ola del mar siempre ríe,
Primavera de invierno - Primavera de verano.
Y todo es Primavera:
y toda hoja, verde eternamente.


Nada es mezquino,
porque los días no pasan;
y no llega la muerte ni habiéndola pedido.
Y si la habéis pedido os disimula un hoyo
porque para volver a nacer necesitáis morir.
Y no somos jamás un llanto
sino una fina sonrisa que se dispersa
como gajos de naranja.


Nada es mezquino,
porque la canción canta en cada brizna de cosa.
-Hoy, mañana y ayer
se deshojará una rosa:
y a la más joven virgen le vendrá la leche al pecho.






Res no és mesquí


Res no és mesquí,
ni cap hora és isarda,
ni és fosca la ventura de la nit.
I la rosada és clara
que el sol surt i s'ullprèn
i té delit del bany:
que s'emmiralla el llit de tota cosa feta.


Res no és mesquí,
i tot ric com el vi i la galta colrada.
I l'onada del mar sempre riu,
Primavera d'hivern - Primavera d'estiu.
I tot és Primavera:
i tota fulla, verda eternament.


Res no és mesquí,
perquè els dies no passen;
i no arriba la mort ni si l'heu demanada.
I si l'heu demanada us dissimula un clo
perquè per tornar a néixer necessiteu morir.
I no som mai un plor
sinó un somriure fi
que es dispersa com grills de taronja.


Res no és mesquí,
perquè la cançó canta en cada bri de cosa.
-Avui, demà i ahir
s'esfullarà una rosa:
i a la verge més jove li vindrà llet al pit.






________________________________________




http://www.adamar.org/numero_16/000088.arnas_coronado.htm








Tot l´enyor de demà


Ara que estic al llit
malalt,
estic força content.
—Demà m´aixecaré potser,
i heus aquí el que m´espera:


Unes places lluentes de claror,
i unes tanques amb flors
sota el sol,
sota la lluna al vespre;
i la noia que porta la llet
que té un capet lleuger
i duu un davantalet
amb unes vores fetes de puntes de coixí,
i una rialla fresca.


I encara aquel vailet que cridará el diari,
i qui puja als tramvies
i els baixa
tot corrent.


I el carter
que si passa i no em deixa cap lletra m´angoixa
perquè no sé el secret
de les altres que porta.


I també l´aeroplà
que em fa aixecar el cap
el mateix que em cridés una veu d´un terrat.


I les dones del barri
matineres
qui travessen de pressa en direcció al mercat
amb sengles cistells grocs,
i retornen
que sobreïxen les cols,
i a vegades la carn
i d´un altre cireres vermelles.


I després l´adroguer,
que treu la torradora del cafè
i comença a rodar la maneta,
i que crida les noies
i els hi diu: —Ja ho té tot?
I les noies somriuen
amb un somriure clar,
que és el baume que surt de l´esfera que ell volta.


I tota la quitxalla del veïnat
qui mourà tanta fressa perquè serà dijous
i no anirà a l´escola.


I els cavalls assenyats
i els carreters dormits
sota la vela en punxa
que dansa en el seguir de les roderes.


I el vi que de tants dies no he begut.


I el pa,
posat a taula.
I l´escudella rossa,
fumejant.


I vosaltres amics,
perquè em vindreu a veure
i ens mirarem feliços.


Tot això bé m´espera
si m´aixeco
demà.
Si no em puc aixecar
mai més,
heus aquí el que m´espera:


—Vosaltres restareu,
per veure el bo que és tot:
i la Vida
i la Mort.




Toda la nostalgia de mañana


Ahora que estoy en cama
enfermo
me siento muy contento.
—Mañana me levantaré quizá,
y he aquí lo que me espera:


Unas plazas brillantes de luz,
y unas cercas con flores
bajo el sol,
bajo la luna, de noche;
y la chica que trae la leche
de cabecita loca con su delantalito
de bordes rematados de encajes,
y con su risa fresca.


Y además aquel chico que voceará el periódico,
que sube a los tranvías
y que se baja
en marcha.


Y el cartero
que me angustia si pasa sin dejarme una carta
porque no sé el secreto
de las otras que lleva.


Y también el avión
que me hará alzar el rostro
tal si desde un terrado me llamara una voz.


Y las mujeres del barrio
madrugadoras,
que cruzan la calle aprisa camino del mercado
con cestos amarillos,
y retornan
que rebosan de coles,
y hasta a veces la carne,
y en alguno las rojas cerezas.


Y después el tendero
que saca la tostadora de café
y empieza a darle vueltas al manubrio,
y que llama a las chicas
y les dice —¿Falta algo?
Y las chicas sonríen
con la clara sonrisa
que es el olor que sale de la esfera que él mueve.


Y todos los chiquillos de mi barrio
que armarán mucho ruido porque ya será jueves
y no irán a la escuela.


Y los caballos dóciles
y los carreteros dormidos
bajo la lona en punta
que danza en el vaivén de las roderas.


Y el vino que hace días no he bebido.


Y el pan,
puesto en la mesa.
Y el cocido amarillo,
humeante.


Y vosotros amigos,
porque vendréis a verme
y nos miraremos, felices.


Todo esto me espera
si me levanto mañana.


Si no me puedo levantar
nunca más,
he aquí lo que me espera:
—Vosotros quedaréis,
para ver cómo todo es excelente
y la Vida
y la Muerte.


(Traducción de José Agustín Goytisolo)










Ser mestre d´amor


Ser mestre d´amor
qui no pagaria,
ara que en sóc jo
l´aprenenta em tira.


De dir la lliçó
tota ella s´afina—
ja sap tant el cor
que no li cal guia;
amb un sol petó
la lliçó es sabia.


Qui es mestre d´amor
del guany ja pot viure.




Ser maestro de amor


Ser maestro de amor
quién no pagaría
ahora que lo soy yo
la aprendiza me atrae.


En decir la lección
toda ella se esmera—
ya el corazón tanto sabe
que no le hace falta guía:
con un solo beso
la lección se sabía


Quien es maestro de amor
del beneficio puede vivir.

(Traducción Miguel Arnas Coronado)




És fadrineta i com un sol


És fadrineta i com un sol,
ara als meus braços defallia;
si duu a les celles mort i dol
duu a les pestanyes la metgia.


Si a cada pit porta un robí
em diu l´afany: li robaria.
—Ella els guardaba sols per mi,
si ara els volia ara els prenia.


Si l´assentava als meus genolls
era una rosa que s´obria.




Es mocita y como un sol


Es mocita y como un sol,
ya en mis brazos desfallecía;
Si en las cejas lleva muerte y duelo
lleva en las pestañas la medicina.


Si en cada pecho trae un rubí
me dice el deseo: le robaría.
—Ella los guardaba sólo para mí,
si ahora los quiero, ahora los tomo.


Si la sentaba en mis rodillas
era una rosa que se abría.


(Traducción Miguel Arnas Coronado)




Quin desvetllar-me


Quin desvetllar-me el seu cos tot nu
(era un fanal que em feria la cara:
—quan a ciutat plou tot queda com Tu,
nacre lluent de l´una banda a l´altra.)


Ja et sóc fidel com ho és el rat-penat
que viu esclau al voltant de la nitra;
digue´m per què, sota el braç i amagat,
tens un secret com d´ulls negres que em mira.


Dius mon amant, com un desmai d´onada
que el iol l´esquiça sota el ventre moll.
Per aquest breç jo també et diré: amada
—però el teu secret, negre negre, em té tot!




Qué despertarme


Qué despertarme su cuerpo desnudo
(era farol que me hería la cara:
—cuando en la ciudad llueve queda todo como tú,
nácar brillante de un lado al otro.)


Ya te soy fiel como lo es el murciélago
que vive esclavo en torno al nitral;
dime por qué, bajo el brazo y oculto
tienes un secreto como de ojos negros que me mira.


Dices mi amante, como un desmayo de ola
que la trainera rasga bajo su panza mojada.
Por este canastillo también yo te diré: amada
—mas tu secreto, negro, negro, me posee entero.


(Traducción Miguel Arnas Coronado)


Visca l´amor


Visca l´amor que m´ha donat l´amiga
fresca i polida com un maig content!
Visca l´amor
l´he cridada i venia
—tota era blanca com un glop de llet.


Visca l´amor que ella també es delia:


visca l´amor:
la volia i l´he pres.








Viva el amor


¡Viva el amor que me ha dado la amiga
fresca y pulida como un mayo alegre!
Viva el amor
la he llamado y venía
—era tan blanca como la leche.


Viva el amor que ella también deseaba:


viva el amor:
la quería y la tengo.


(Traducción de José Agustín Goytisolo)










Arquer d´amor


Si et veia la sina
veia dos fitons;
oh, deixa´m, amiga,
que provi el meu pols.


Si un pit et sagnava
beuria ta sang;
si et sagnava l´altre,
amb les dues mans.


Obre ben bé els braços
i acluca bé els ulls:
si la carn no es bada
la vida s´esmuny.


Quan sentis ma boca
aguanta l´alè—
t´estremiràs tota
i és quan jo et prendré.


Amiga, la vida
és una cançó.
Jo canto ta sina,
arqueret d´amor.




Arquero de amor


Si te veo el seno
veo dos dianas;
ah, déjame, amiga
que pruebe mi pulso.


Si te sangrase un pecho
bebería tu sangre;
si te sangrase el otro,
a dos manos.


Abre bien los brazos
y cierra bien los ojos:
si la carne no se distrae
la vida se escabulle


Cuando sientas mi boca
aguanta la respiración—
te estremecerás entera
y será cuando te tome.


Amiga, la vida
es una canción
Yo canto a tus senos,
arquerillo de amor.

(Traducción Miguel Arnas Coronado)








Pregária


Quin plan teniu, Senyor,
que feu que hom cregui en Vós
en el dolor només?
Jo us oblido el favor,
pobre mesquí que sóc,
per un bocí de pler.
Si em rabejo en el son
i odio el desconsol
i amo l´oblit pervers,
Vós així m´haveu fet!


Quin plan teniu, Senyor,
si us dec dolor i pler?




Plegaria


¿Qué plan tenéis, Señor,
que hacéis que se crea en Vos
en el dolor nada más?
Yo os excuso el favor,
pobre mezquino que soy,
por un poco de placer.
Si me revuelco en el sueño
y odio el desconsuelo
y amo el olvido perverso
¡Vos así me habéis hecho!


¿Qué plan tenéis, Señor,
si os debo dolor y placer?


(Traducción Miguel Arnas Coronado)













No hay comentarios: