BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 18 de febrero de 2012

6104.- KAY RYAN



Kay Ryan (21 de septiembre de 1945) es una poeta y pedagoga estadounidense. Ganadora del Premio Pulitzer 2011 en la categoría de «Poesía» por su antología The Best of It: New and Selected Poems, hasta 2011 había publicado siete libros de poesía.
Ryan se convirtió en 2010 en la 16ª Poeta Laureada de los Estados Unidos.










Un silencio palpable


Qué es más delicioso
que un silencio palpable,
un látex cremoso de silencio,
que se mezcle con una larga vara. Ese
silencio es particularmente espeso
en el fondo, una crema muy suave, como
una pintura de calidad que se vende por galón.
Éste es un silencio base
que sólo adquiere color
con, digamos, un ligero toque de
verde, como cuando un ave canta
con indolencia acerca de los árboles
que ha conocido. Es un silencio
limpio, que no nos divide,
es viscoso como los sueños,
pero como en los sueños buenos,
donde las cosas dulces perduran
más allá de la credibilidad.
Incluso en el sueño sabemos
que esto es un lujo.






A palpable silence


What is as delightful
as a palpable silence,
a creamy latex of a
silence, stirrable
with a long stick. Such
a silence is particularly
thick at the bottom, a
very smooth lotion, like
good paint by the gallon.
This is a base silence,
colored only by addition,
say a small squeeze of
green when the bird sings
idly of trees he has
seen. It is a clean
silence, the kind that
does not divide us,
like dreams it is
viscous but like good dreams
where sweet things last and
last past credibility.
Even in the dream we know
it is a luxury.


Este poema pertenece al libro Stangely Marked Metal.
Publicado por Copper Beech Press,1985.
Traducción de Argentina Rodríguez












PÉRDIDAS


La mayoría de las pérdidas agregan algo-
un nuevo hueco o un silencio,
un espacio en un personal
archipiélago de islas.


Tenemos esa diferencia
a donde ir – en sí misma
una sucesión de posibilidades.


Pero hay otras pérdidas
tanto más allá de nuestro conocimiento
que dejan sólo agujeros
en los agujeros


como el fin de las
largas y solitarias vidas
de los náufragos
creídos muertos por error.




Versión de Tom Maver








LOSSES


Most losses add something-
a new socket or silence,
a gap in a personal
archipelago of islands.


We have that difference
to visit – itself
a going-on of sorts.


But there are other losses
so far beyond report
that they leave holes
in holes only


like the ends of the
long and lonely lives
of castaways
thought dead but not.


from Elephant Rocks, Grove Press, New York, 1996.