BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

viernes, 24 de febrero de 2012

6139.- PAMELA ALEXANDER

Pamela Alexander (EEUU, 1948)


PREMIOS:
1996 Iowa Poetry Prize
1985 Yale Younger Poet award
Fine Arts Work Center Feellowship
Bunting Institute of Radcliffe College Fellowship
Ohio Arts Council grant hi


OBRAS:
"Dingle Way", Perihelion
Slow Fire. Ausable Press. 2007. ISBN 9781931337342.
Inland. University of Iowa Press. 1997. ISBN 9780877455820.
Commonwealth of Wings. Wesleyan University Press. 1991. ISBN 9780819511935.
Navigable Waterways. Yale University Press. 1985. ISBN 9780300033311.








Portrait with beast and omnibus


The paraphernalia required
to take the turn-of-the-century photograph
must have been considerable
but common enough
that no one is paying much attention
to the contraption on the beach
-- most of the secondary figures show
as backs of hats, or backs.
The donkey, of course, is
disinterested, head half out of the frame.
It is the style of his species
to be undisturbed
by messiahs or machines, whatever
their reception by another genus.
In the two dimensions
of the brown and white photo
printed crooked on a post card,
the woman seems to be wearing
the building behind her as a hat: two large
arched windows and cupolas --
one louvered -- of a streetcar station
frame her head
as a pagoda does a sitting saint.
Under the brim is a fringe
of tassels, which are distant women
in long skirts on a curved sidewalk
going to meet the next car.
With bare legs dangling
around the donkey's barrel,
two children stare at the mountainous
camera on command; their histories pause
in their held breath. A hand
on one shoulder of each child
like parentheses or white
halves of a prayer, she stands
behind durable beast and passengers,
pointing the latter in the direction
of their inscrutable futures
while other people hurry up the street
to catch theirs
and the century turns a corner
of its own invention.




Retrato con bestias y ómnibus


La parafernalia requiere
traer de vuelta al fotógrafo de la centuria
que pudo haber sido el más considerable
pero demasiado común
ya que nadie le prestaría mucha atención
a los chismes en la playa
--la mayoría de las figuras secundarias se muestran
como partes posteriores de sombreros o espaldas.
El asno, por supuesto, es desinteresado, media cabeza fuera de foco.
Es el estilo de su especie
estar tranquilo
con Mesías o máquinas, independientemente
de su recepción por otro género.
En las dos dimensiones
del blanco y marrón de la foto
que ha sido impresa torcida en una postal,
la mujer parece usar
como sombrero el edificio de atrás de ella: dos largas
ventanas arqueadas y cúpulas;
un louvered de la estación de tranvías
encuadrando su cabeza
igual que lo hace una pagoda al sentarse un santo.
Bajo el rebosar
una franja
adornada con borlas que tiene la larga pollera
de la distante mujer al ir a encontrar el
siguiente automóvil en la curva de la acera.
Con las piernas desnudas pendiendo
alrededor del barril del asno,
dos chicos miran fijamente la montañosa
orden de la cámara; sus historias es una pausa
sosteniéndoles la respiración.
Una mano en un hombro de cada chico
como paréntesis o blancas
mitades de una oración, ella esta de pie
detrás de los durables bestia y pasajero
apuntando a éste en dirección
a su inescrutable futuro
aunque un rato después las personas se apresuren en la calle
para alcanzarlos
y la centuria de vuelta en la esquina
de su propia invención.


Versión de Raúl Racedo










Air


It holds us, gently,
together.
It presses out, against the eardrum.
It presses in. It curls
in the palms of our hands
but holds nothing
to itself. It steps over
the sock flung onto the chair, the blouse
on the floor. When we touch,
it moves aside -- a modest medium
that solid things displace.
The children running down the street
punch through it, leaving
a cut-out shape of each position
hovering behind them
for an instant.
It is made of round
spinning things, but
it will adjust to a rectangular space such as
a room.
It's the only company
the old man who stays in his long underwear all day
has.
He comes onto the porch at noon
to get more.
People identify it by objects it surrounds.
They call it "atmosphere."
What people see is
themselves: they approve or they don't,
they leave for good or they come back.
Air is innocent of such judgments, having
no personality to protect.
It has
a simple habit:
it fills anything.
It occupies entire hotels
in the off season.
It is drawn to emptiness as to
a question it answers. Only a person
can puzzle it: the vacancy interior,
locked behind the eyes.
It stays whole, flows around
the wall, the knife.
We can change it
as much as ourselves, or
another person:
very little.




Aire


Nos sostiene juntos
suavemente.
Presiona desde fuera, contra el tímpano.
Presiona. Se encrespa
en las palmas de nuestras manos
pero nada sostiene
para sí. La media camina encima
de la silla, la blusa
en el piso. Cuando la tocamos,
se mueve hacia el costado—un modesto médium
desplaza estas sólidas cosas
Los chicos corren a través de la calle
golpeándose, dejando
la forma de una herida en cada posición
que planea por un instante
detrás de ellos.
Realiza una ronda
de cosas hiladas pero se ajustará en un espacio rectangular como
el de un cuarto.
Es la única compañía
para el viejo que ha estado todo el día en su largo
calzoncillo.
Él vino hasta el porche al mediodía
para ponerse más.
Las personas identificadas con el objeto que las rodea.
Ellas lo llaman “Atmósfera”
Lo que las personas ven
es a si mismas: ellas aprueban o no,
ellas dejan por buena o ellas regresan.
El aire es inocente ante estos juicios, no tiene
personalidad que proteger.
Tiene
un hábito simple:
llena cualquier cosa.
Ocupa enteramente los hoteles
en temporada baja
Dibuja el vacío como lo hace
una pregunta ante la respuesta. Solo una persona
puede adivinarlo: la vacante interior
encerrada tras las miradas.
Permanecen todas fluyendo alrededor
de las paredes y del cuchillo.
Podemos cambiarlas muy poco,
tanto como a nosotras mismas u
a otra persona.


Versión de Raúl Racedo












Inside story at the asylum


Come for tea,
chickadee in the evergreen; clear green tea.
How long. Oolong.
Music on the porch.
Foxtrots on the lawn. The stems of the mint
are as square as the steps. Come.
Comfortable. A white cloth.
Cream tea, sugar tea, round. Steep
steep tea and light brown light.
Earl grey watercolors, glazed
clay urn.
The azaleas are lovely. Why
be one? People do that, put colors on. Why be
jasmine tea drinking.
Among the bittersweet bushes
people keep talking and drinking.
I watch the easiest one.
Someone at ease is at home, his house is
anywhere a capital letter made from
the air about him. An initial,
what is the rest.
The house of air vibrates in the sun: his voice
unfolds, a bird unperching.
Things keep going away.
We two make a system, water and land.
A shore is an assurance, it moves a bit but it stays.
I see you, his look says, open
as the air that holds us both. Some water
is ice; people do that too, go cold and hard.
Everything does. Transparent puzzles
are difficult to assemble, the mind's
a delicate subject he says.
His words fall down like pebbles, a lot of letters
he puts together and throws away.
Things go away, no one can keep
a river around.
The last of the mint-light light from
the big elm lamps.
The last of the glossy ice, yellow tea, the last
taste taken at the angle
at which birds brake.
He goes. Come again. I see
a G clef shatter
in the empty glass set down




Historia dentro del asilo


Vení para el té,
chickadee en el siempre verde; claro té verde
Cuan Largo. Oolargo
Música en el porche.
Foxtrots en el césped. Los vástagos de la menta
son abundantes como los pasos. Vení.
Confortable. Un paño blanco.
Té con crema, té azucarado, redondo. Escarpado
Escarpado té y luz marrón luz
Tempranas acuarelas grises, esmaltadas
urnas de arcilla.
Las azaleas son amorosas.¿Porqué
ser una? Las personas hacen esto, ponen colores ¿Por qué estar
bebiendo un té de jazmín?
Además de los amargos dulces arbustos
las personas continúan hablando y bebiendo
Vigile a la más fácil.
Alguna fácil está en casa, su casa es
en cualquier lugar una letra mayúscula hecha
del aire alrededor de él. Una inicial
que es el resto.
La casa de aire vibrante en el sol: sus voces
Abiertas, un pájaro sin medida
Las cosas continúan pasando.
Los dos formamos un sistema: tierra y agua
Una costa es una certeza, se mueve un poco pero permanece.
Te veo, parece decir, abierta
Como ése aire que nos sostiene a los dos. Algo de agua
es hielo; las personas también: se vuelven duras y frías
Toda cosa lo hace. Los rompecabezas transparentes
son difíciles de ensamblar, la mente es
un sujeto delicado dice él.
Sus palabras caen como guijarros, una cantidad de letras
que puso juntas y lanzó lejos.
Las cosas se van lejos, ninguna puede mantener
un río alrededor.
Lo último de la menta luz alumbró desde
las lámparas del gran olmo.
Lo último del lustroso hielo; amarillo té; el ultimo
gusto tomado en ése ángulo
donde los pájaros frenan.
El va. Viene nuevamente. Veo
una clave de sol romperse
en el vacío cristal que aterriza


Versión de Raúl Racedo