BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 24 de enero de 2012

5850.- FRIEDERIKE MAYRÖCKER




Friederike Mayröcker
Poetisa, prosista, novelista experimental, ensayista y autora de teatro radiofónico y libros infantiles, Friederike Mayröcker es una de las más importantes figuras de la literatura contemporánea en lengua alemana, nacida en Viena el 20 de diciembre de 1924. Sus textos, marcados por el dadaísmo y el surrealismo, se sustraen con frecuencia a una nítida categorización genérica.

Desde 1946 trabajó como docente de inglés en escuelas primarias de Viena. El mismo año aparecieron los primeros poemas en la revista de vanguardia Der Plan [plan: «plan, plano, planta, palestra»]. En 1954 conoció a Ernst Jandl, con quien no cesaría de colaborar en el futuro. En 1969 se retiró de la docencia y vive desde entonces —con interrupciones: 1970-71, huésped del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD) en Berlín occidental; 1972, gira de conferencias por Estados Unidos; etcétera— como escritora independiente en Viena. Mayröcker es miembro de la Academia de las Artes de Berlín, del Senado Austríaco para la Cultura, del Foro Stadtpark («Parque municipal») y de la Academia Alemana para la Lengua y la Poesía de Darmstadt. En 1963 recibió el premio Theodor Körner; en 1968, el premio al radioteatro de los ciegos de guerra (compartido con Ernst Jandl); en 1975, el de la crítica de Austria; en 1976, el de la ciudad de Viena; en 1977, el Georg Trakl (compartido con Reiner Kunze); en 1982, el Anton Wildgans, el gran premio nacional de Austria y el Roswitha von Gandersheim; en 1985, el literario de la Radio del Sudoeste Baden-Baden; en 1989, el primer premio de la Industria Alemana; en 1987, la medalla de oro de Viena, Capital Federal; en 1987, la distinción de honor para las ciencias y las artes de la República Austríaca; en 1993, el premio Friedrich Hölderlin; en 1994, el premio «manuscritos»; y, en 1996, el premio de literatura de la Academia de Bellas Artes de Baviera y el premio Else Lasker-Schüler.

Desde 1946 Mayröcker compone textos experimentales en la tradición de una écriture automatique orientada a la producción asociativa-inconsciente: Minimonsters Traumlexikon (Enciclopedia onírica del minimonstruo), 1968. Entre 1967 y 1971 trabajó con Jandl en varias producciones de teatro radiofónico. Fünf Mann Menschen (Personas en cinco hombres), 1968, fue distinguida con el premio al radioteatro de los ciegos de guerra. En 1956 apareció Larifari. Ein konfuses Buch (Larifari. Un libro confuso). Desde 1966 Mayröcker publica principalmente en la República Federal, donde, entre otros, aparecieron Fantom Fan, 1971, y je ein umwölkter gipfel (cada cima ceñida de nubes), 1973. En los años ochenta experimentó con una combinación de gráfica, collage y elementos textuales: Im Nervensaal (En la sala de nerviosos), 1983, en parte mediante el procedimiento de la tira cómica. Escribió además libros infantiles como Ich, der Rabe und der Mond (Yo, el cuervo y la luna), 1981, y Zittergaul (Rocín temblón), 1988. Otras obras de Mayröcker son: Arie auf tönernen Füßen (Aria sobre pies de arcilla), 1972; In langsamen Blitzen (En rayos despaciosos), 1974; Das Licht in der Landschaft (La luz en el paisaje), 1975; Fast ein Frühling des Markus M. (Casi una primavera de Markus M.), 1976; Heiligenanstalt, 1978; Gute Nacht, guten Morgen (Buenas noches, buenos días), 1982; Das Herzzerreißende der Dinge (De las cosas, lo que parte el corazón), 1985; Winterglück (Dicha invernal), 1986; mein Herz mein Zimmer mein Name (mi corazón mi cuarto mi nombre), 1988; Still-Leben, 1991; Lectionen, 1994; y Notizen auf einem Kamel. Gedichte (Apuntes sobre un camello. Poemas), 1996.

Los versiones reproducidas a continuación son parte de un proyecto de traducción a cargo de Héctor A. Piccoli y Helena G. Quinteros (Argentina), y Tobias Burghardt (Alemania), de la obra de la gran escritora austríaca. El proyecto fue promovido por Christian Ide Hintze y la schule für dichtung in Wien («escuela de poesía de Viena»).








Mysterium


Das Heiligenbild hat
einen blauen Dorn.
Jesus wird orangefarben
getauft. Beinah jenseits
immer wieder das Jüngste Gericht.
Selige die lächeln und
Chöre bilden. Lichtgrün
geht die Erde unter, aber
die Himmel stillen sich bald.
Lichter wehn wie silberne
Fahnen die sich langsam bewegen,
und die höchste Kerze duftet
und strebt.
Ich bin vor Dir im kalten Staub
ich bin vor Dir irgendwoher
aus einer erstarrten Dunkelheit
ich bin vor Dir und lobsinge:
preisende Blicke haben mich aus
den müden Steigbügeln meiner
Empfindung gehoben geräuschlos.






Misterio


Traducción de Héctor A. Piccoli


La imagen sacra tiene
una espina azul.
Jesús es bautizado
en naranja. Casi más allá
una y otra vez el Juicio Final.
Bienaventurados que sonríen y
forman coros. Verde clara
la tierra se hunde, pero
los cielos pronto se apaciguan.
Más claros, ondean como argénteas
banderas en lento movimiento,
y el cirio más alto se afana
y da olor.
Estoy ante ti en el polvo frío
estoy ante ti desde algún sitio
desde una aterida oscuridad
estoy ante ti y canto loas:
miradas de alabanza me elevaron
de los cansados estribos de mi
sentimiento, sin un murmullo.










[Mein federäugiger Liebling!]


Mein federäugiger Liebling!
mein schellenfüsziges Erkerschlöszchen!
meine wunderschöne Osterblume
wie sehr du mich verlassen hast
und jetzt musz ich um dich weinen


weisze Osterblume
kleiner Ostermond
fernes Springwasser meines Herzens
fünfzehntes Schlüsselchen meiner Not
lebwohl ins Frühlingsgrün!








[¡Mi querido ojiplúmeo!]


Traducción de Héctor A. Piccoli


¡Mi querido ojiplúmeo!
¡mi engrillado candadito del mirador!
mi anémona encantadora
cuánto me has abandonado
y ahora he de llorar por ti


anémona blanca
pequeño abril
lejana agua surgente de mi corazón
décimoquinta llavecita de mi pesar
¡adiós, te vas al verde primaveral!












[Hieroglyphen der Liebe]


Hieroglyphen der Liebe
verschollene Natalie
Steinmetz im Ur-werk
grosz-methodistisch die Zeit
ein Rudel stürmt mit flatternden Stimmen
zurück zu seinem Gesicht
zu seinem Watte-arm
bartloser sanfter Armstuhl
besitzend schwarz und leicht:
„In der Heimat ist es schön...“






[Jeroglíficos del amor]


Traducción de Héctor A. Piccoli


Jerogíficos del amor
desaparecida Natalia
picapedrero en la obra primigenia
gran-metodista el tiempo
una manada asalta con voces ondeantes
volviendo al rostro de él
a su brazo de algodón
suave imberbe silla de brazos
en posesión del negro y leve:
«En el terruño es hermoso...»










[wie ich dich nenne
wenn ich an dich denke
und du nicht da bis]


wie ich dich nenne
wenn ich an dich denke
und du nicht da bist:


meine Walderdbeere
meine Zuckerechse
meine Trosttüte
mein Seidenspinner
mein Sorgenschreck
meine Aurelia
meine Schotterblume
mein Schlummerkind
meine Morgenhand
mein Vielvergesser
mein Fensterkreuz
mein Mondverstecker
mein Silberstab
mein Abendschein
mein Sonnenfaden
mein Rüsselhase
mein Hirschenkopf
meine Hasenpfote
mein Treppenfrosch
mein Lichterkranz
mein Frühlingsdieb
mein Zittergaul
meine Silberschnecke
mein Tintenfasz
mein Besenfuchs
mein Bäumefäller
mein Sturmausreiszer
mein Bärenheger
mein Zähnezeiger
mein Pferdeohr
mein Praterbaum
mein Ringelhorn
meine Affentasche
meine Winterwende
meine Artischocke
meine Mitternacht
mein Rückwärtszähler


(da capo!)






[cómo te nombro
cuando pienso en ti
y tú no estás]


Traducción de Héctor A. Piccoli


cómo te nombro
cuando pienso en ti
y tú no estás:


mi fresa silvestre
mi lagartija confitada
mi cucurucho consuelo
mi hilador de seda
cuco de mis cuidados
mi Aurelia
mi flor de grava
mi criatura en sueño
mi mano matutina
mi muyolvidadizo
crucero de mi ventana
mi ocultador lunar
mi cayado argénteo
mi crepúsculo vespertino
mi hebra solar
mi liebre hocicuda
mi cabeza cervuna
mi pata de liebre
mi rana de escalera
mi guirnalda de luces
mi ladrón de primavera
mi jamelgo temblón
mi caracol de plata
mi tintero
mi zorro escobillero
mi talador
mi fugitivo tempestuoso
mi guardaosos
mi muestradientes
mi oreja de caballo
mi árbol en el Prater
mi cuerno espiralado
mi portamonos
mi fin de invierno
mi alcaucil
mi medianoche
mi contador regresivo


(¡da capo!)








Vierundfünfzig bis Siebenundfünfzig


In einem Abteil der
kk Österreich-ungarischen
Eisenbahn feierten sie
ein Fest
sie fuhren an den Zuckerfabriken vorbei
sie kämmten sich die roten Plüschwangen
sie verhielten sich wie einst Hölderlin und quamquam der Säufer
indem sie darauf warteten
dasz der Speisewagen einsteige


denn im Speisewagen im Verbotsnetz
in der Zwinge zwischen Neulengbach und Himmelskrätz
wollten sie sich wiedersehen
es war ein schafwollener Julitag
er trug flannels und einen kleinen Koffer
sie tranken sich zu


aber die andern sahen dasz es sechs war
im Geschwader der Nachmittagssonne
die Kupferhähne und die Kupferhähne
fiel Rauchgefieder auf die Stirn
im Abteil gegen Wien West Ost
und regnete wie Thomas Reuth
wie Alhambra im Märchen Schild
wie Sonnenmorgen Glühendolch
seitab wegab und um die Ecke
biegt sie ins kleine Dorotheum


und molchen sich in dieser Samtschlafecke
und kräuseln sich die Tennenspuren ab
die Abendsterne aller Abendsonnen
wie Kranzviolen gold um gold
und Honigträufeln von dem Atlasmund
und Bergpaläste hier und hoch
ein Schwanenbild im Wollkostüm
d'este hier und dort ein Kusz
dort fuhr ich hüttenwarm hinauf
und pflückte Schnee und Flieder
und pfeilten von dem nassen Trampolin
der Wassergott mit Dreispitz und Parfüm
die Sonnenrose und der Tamburin
auf welchen grünen Rasenbürden
nur mit dem Schuh gestreift


es geht nach Haus
im kühlen Taxi schnell nach Haus
und viele Morgen wolkenweiche Nacht
und Tränen Hände wangenglatt
und Flaschen biegsam Zigarettenhälse
und Osterlamm
und Atemschöpfen und nicht wissen ob






Cincuenta y cuatro a cincuenta y siete


Traducción de Héctor A. Piccoli


En un compartimiento del
real e imperial ferrocarril
austro-húngaro celebraban
una fiesta
pasaban junto a las refinerías de azúcar
se peinaban las rojas mejillas de felpa
se comportaban como una vez Hölderlin y quamquam el borracho
esperando
que ascendiera el coche comedor


pues en el coche comedor en la red prohibitiva
en la abrazadera entre Neulengbach y Himmelskrätz
querían volver a verse
era un lanoso día de julio
él llevaba pantalón de franela y una maletita
brindaron uno por el otro


mas los otros vieron que eran las seis
en la escuadrilla del sol de la tarde
los grifos de cobre y los grifos de cobre
caía un plumaje fumífero sobre la frente
en el compartimiento que daba a Viena Oeste Este
y llovía como Thomas Reuth
como la Alhambra en el cuento Scutum
como mañana de sol daga incandescente
ella se aparta deja el camino y dobla la esquina
hacia el pequeño Dorotheum


y se asalamandran en este rincón de sueño aterciopelado
y se encrespan quitándose las huellas de la era
las estrellas vespertinas de todos los soles vespertinos
como violas coronarias oro a oro
y goteo de miel de la boca de raso
y palacios de montaña aquí y en alto
una imagen de cisne vestida de lana
de este aquí y allí un beso
allí ascendí en tibieza de choza
y recogí nieve y lilas
y flecheaban del húmedo trampolín
el dios del agua con tricornio y perfume
el heliantemo y el tamboril
sobre los cuales verdes fardos de césped
rozados tan sólo con el zapato


en camino a casa
en el frío taxi rápido a casa
y muchas mañanas noche blanda como las nubes
y lágrimas manos con lisura de mejillas
y botellas con ductilidad cuellos de cigarrillos
y cordero pascual
y cobrar aliento y no saber si






MÁS POEMAS DE FRIEDERIKE MAYRÖCKER
http://www.saltana.org/2/antg/1110.htm
SALTANA: REVISTA DE LITERATURA Y TRADUCCIÓN








POEMA CON EPÍGRAFE


("Mi corazón está seco",
voz maya por
"Tengo sed")


Tenía sed
pero de tu palabra no me has
dado


Tenía hambre
pero de tu mirada no me has
dado


Tierra he comido agua de los cielos
bebido y he sobrevivido
seco mi corazón
ajeno del amor






GEDICHT MIT MOTTO


("Mein Herz ist trocken"
Maya Sprache für
"Ich habe Durst")


Ich habe Durst
gehabt aber du hast mir von deinem Wort
nicht gegeben


Ich habe Hunger
gehabt aber du hast mir von deinem Blick
nicht gegeben


Ich habe Erde gegessen des Himmelswasser
getrunken und überlebt
Mein Herz ist trocken
Fremdling der Liebe


TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES



No hay comentarios: