BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
miércoles, 14 de septiembre de 2011
4875.- RACHID BOUDJEDRA
Rachid Boudjedra nació en Ain-Belda, Argelia, en 1939. Poeta, narrador, ensayista, profesor, cineasta y guionista. Doctor en Filosofía de la Universidad de la Sorbona, 1965. Uno de los más destacados intelectuales argelinos, ha padecido el exilio por su defensa de los derechos humanos. Crítico ante la situación política, social, literaria y humana de Argelia, su obra, traducida a treinta idiomas, es uno de los más grandes y raros monumentos de la literatura magrebí en lengua francesa. Su primera y más famosa novela, El repudio (1972) fue 14 años prohibida en su país. Autor de quince novelas, entre ellas, Las mil y una noches de la nostalgia y La insolación, y de libros de poemas como Para no soñar más, 1965; Trasplante, 1984 y Cinco fragmentos del desierto, 2007. Al decir de Leonor Merino “Rachid Boudjedra, escritor político, reivindica el derecho a la poética, lo que le permite, en sus diferentes y numerosas obras posteriores, aunar lo imaginario más desbocado con la realidad más obtusa, así como injertar el delirio en el cuerpo del relato. Aunque sin caer en lo didáctico, puesto que siempre ha deseado demostrar que lo esencial es la creatividad y que lo que proporciona valor a una obra es su estilo, su estructura y visión del mundo…”
La Noche, no hay desierto. Todo es muy negro. El espacio rapidamente atrapado. Prontamente restituido. La arena se infiltra por todos lados. Los pliegues de la ropa. Las narices. La garganta. El pecho.
Ahora: Esa casi nada. Como una inconstancia. Una atmósfera deletérea y árida a la vez. Como vertical. Hecha de huellas, de rayones o de tachaduras también. Y luego este color con tonos difíciles de definir con precisión: negro azulado, violáceo, más bien color berenjena. Vientos contrarios. Cual pájaros voraces y gritones planeando de una manera acrobática, como funámbulos encegecidos por su destreza y prorrumpiéndo a travez de los olores demasiados blandos y demasiados edulcorados de los jardines saharianos. Chorros granulosos y granados que se pegan a la piel. La agrietan en ráfagas furibundas.
Aquí la arena en la boca tiene un gusto a desastre. Que genera facilmente una suerte de metafísica lagrimosa. O eficaz. En este segundo caso, el ser subyugado se hunde en un éxtasis casi transparente. Helado. Puro. Extremo. Tibetano. Etc. Pero ese desierto no es una elipse, tampoco. Es un conjunto de jeroglíficos indescriptibles. Ilegibles. Cambiantes hasta el vértigo, tal un palimpsesto que se borra y se reescribe. Se tachona y se satura. Sui generis. Como gracias a un código fabuloso y punzante a la vez. Despliegue, entonces, de una circularidad imponderable que ningún compás, que ningún portulano pueden trazar o retrazar.
Fragmento extraído de:
Boudjedra Rachid, Cinq fragments du désert, éditions barzakh, Alger, 2001. Éditions barzakh / Actes Sud, 2007.
Traducción : Carlos Alvarado ©2009; Literatura francófona, Literatura del Magreb, literatura de Argelia.
http://www.carlos-alvarado.com/2009/07/cinco-fragmentos-del-desierto-de-rachid.html
Siesta. Los hombres duermen. Ma en el límite de la revuelta. Los hijos cuchichean. El aire está húmedo. Sudor... A las mujeres les gotean los pechos. Afuera la ropa secándose siempre. El repudio es ineluctable: así lo decidió mi padre. En la cabeza de Ma germina la idea de la muerte; pero la agonía de las moscas en el jugo de melón le recuerda la atrocidad de la cosa. Revuelta. Un gato pasa. Vibra la cola. Quiere copular
http://www.epdlp.com/escritor.php?id=1490
En el Nombre de Allah
Podrán siempre herir mis ojos
torturar mis uñas, arrancarme el corazón.
Tendré igualmente, la sonrisa de un niño
Capaz de aniquilarlos...
Podrán siempre quebrar mi voz
Lastimar mis extremidades
Obstruir en mis pensamientos.
No impedirán nunca
Que mi sangre bombee hasta mis manos.
Vuestros odios?
Los convierto en "hojas de afeitar"
Para rasurarme en las mañanas.
Vuestras palabras?
Las transformo en globitos
Para regalar a las pequeñas de mi barrio
Vuestras miradas?
Las dejo como tibios soles
Para extrenderlos sobre las nieves siberianas...
He aquí todo.
http://arabespanol.org/foros/index.php?topic=484.0
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario