BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 5 de enero de 2012

5765.- ULJANA WOLF







Uljana Wolf
La poeta y traductora alemana Uljana Wolf nació en Berlín Oriental en 1979 y estudió literatura alemana, inglés y Estudios Culturales en Berlín y Cracovia. Sus poemas han sido traducidos a más de diez idiomas y ha aparecido en revistas y antologías en Alemania y en toda Europa, así como en América del Norte y del Sur.
Ha publicado dos volúmenes de poesía, kochanie ich habe brot gekauft (kookbooks, 2005) y falsche freunde (kookbooks, 2009). En 2006 fue galardonada con el Premio Peter Huchel y el Premio de Poesía de Dresde y en 2008 recibió el RAI / Medienpreis en el Lyrikpreis Meraner. También fue coeditora de la Jahrbuch fr Lyrik (Fischer Verlag 2008). Wolf vive en Berlín y Nueva York.










dust bunnies


queríamos hablar sobre pequeñas bestias, ponernos de rodillas por las pequeñas bestias, aquellas de polvo y estrías, en ranuras y zaguanes, aquellas que tienen frío en las pieles canosas, nuestras bestias de nada. queríamos también muy cerca en tu lengua y en mi susurrar, dime amor, has mamado hoy ya. no, no queríamos atemorizar a nuestras bestias, pequeñas como manchas, son el manchar, no tienen rabos peludos ni orejas largas de conejo, o rabos largos y orejas de ratón, no queríamos fumar poco, toser poco, ser poco o esto o lo otro. ayer estaba solitario el rincón del cuarto en su chirriante abandono. hoy es una guardería, hoy las hordas tiernas son un puerto, queríamos ser silenciosos, escuchar de rodillas: nuestras pequeñas bestias, cómo ellas intercambian sus lanudos nombres gris perla.








____________________________




señorío del bosque
shakespeare tito andrónico




I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1




en el bosque en el bosque de musgosa luz caminos
morbosamente unidos conjurados


con engranajes subterráneos que ahí
llamábanse victoria honor gloria romanos


y dije ya en tinieblas dije espanto
la hora infame ahí de dos hermanos


llamados demetrio y quirón: antiromanos
hijos de tamora enanos malvados


de la historia sus antitéticos cojones godos
alzados a la caza – en el bosque en el bosque


ahí cursaron su venganza estampando
sus rabos un mensaje en el musgo








II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4




no decir roma y corzo no decir dainty
doe decir cazar no coger flor desflorar arar


campo sembrar cuerpo combatir en cama no juzgar
escapar puramente en arte de agua: la


clavija ya sin habla de estratega el teñir de rojo
traidor tartamudeo roto bronco de alberca dispara


allí lavinia la leyenda que eres y no eres
oh cañería con tres salidas chorreantes habla


fúnebre aclara en la corriente la palabra al
suelo fúnebre saluda con blason y blabla de marea


ahora boca a ciegas de fontana después ciega
yo tu lector en las repeticiones tu hacedor






III


thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2




el padre habla: tú mapa de aflicción oh tú
la tres veces sangrante estremecida red de signos implicada


en señalar al escribiente cómo debo
desplegarte cómo leer hablar por ti. debo


otra cosa distinta a mi dolor – a ti te falta
la mano entonces dejo caer la mía


cortada y si supiera que un hombre cavó una tumba
en tu regazo (perdona sé que estamos ya en el


acto 4° escena 1ª) daría en vez de mano el culo
para el báculo del jefe de aarón así deben también


saquear a lo ilegible mis arrugas convulsiones
los cuerpos digo son las cabezas de mosca en roma






IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1


leímos lo que vimos con ojos abiertos
y aparte de la retina brillante–


borde del bosque sucia franja espuma ante el párpado
no vieron el proceso no el del centro


tras la densa cortina que ramificada
te ahorró eso rico en signos tú escupe


en la pantalla: ilegible y tenaz punza el
programa con la raíz de tu lengua


cuerpo de hija magistralmente mutilado
ovidiano corte estriado te vimos


lavinia transmitida en vivo leímos y en todos
los ojos fuiste la escotoma estrella del horror








wald herr schaft
shakespeare titus andronicus




I
the woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull
titus, act 2 scene 1




im wald im wald die wege mooslichtig
verschworen fickrig und verschwistert


mit den unterirdischen getrieben die da
hießen sieg und römisch ruhmundehre


und sagte ich schon finster sagte furcht
und schurkenstunde der zwei brüder die


da hießen chiron und demetrius: söhne
der tamora anti-römer böse wichte der


geschichte ihre gotenhoden antithetisch
aufgebockt zur jagd – im wald im wald


da ließen sie der rache lauf stanzten ihre
schwänze eine message in das moos






II
as from a conduit with three issuing spouts
titus, act 2 scene 4




nicht sagen rom und reh nicht sagen dainty
doe sagen jagen nicht blume pflücken acker


pflügen plündern beet und bett nicht richten
schlichterdings flüchten in wasserkunst: den


stöpsel aus der feldherrnlosen sprache ziehn
dem treulosen stottertrog rot hervor schießt


dort lavinia die legende die du bist und nicht
bist oh rohrleitung mit drei speidüsen sprich


düster spült im strom das wort zu grund und
düster grüßt mit blazon und blabla vom flut


mund der fontänen blindlings jetzt und blinder
später dein leser ich dein wiederholungstäter






III
thou map of woe, that thus dost talk in signs
titus, act 3 scene 2


der vater spricht: du karte gram du dreimal
blutig umgepfalztes zeichen netz verstrickt


in die markierung der schreiber wie soll ich
entfalten wie lesen für dich reden. soll ich


anders als von meinem schmerz – dir fehlt
die hand dann lass ich meine fallen hacken


ab und wüsste ich mann schaufelte ein grab
in deinem schoß (verzeih ich weiß es bloß


act 4 scene 1) gäb ich statt hand den arsch
für aarons führer stab solln so auch meine


falten fleddern krämpfe zur unlesbarkeit die
körper sag ich sind die fliegenköpfe roms






IV
faint-hearted boy, arise, and look upon her
titus, act 3 scene 1


wir lasen was wir sahn mit den augen
auf und von der blanken netzhaut ab –


waldrand drecksaum schaum vorm lid
sahn den vorgang nicht das in der mitte


hinter dicht verzweigtem vorhang aus
gesparte das dich reich an zeichen auf


den bildschirm spie: hieb und stich fest
in die sendung mit der zungen wurzel


routiniert gekappte töchterkörper der
ovidsche zuschnitt striemen wir sahn


dich im livestream lavinia wir lasen und
in aller augen warst du des grauen star






Shakespeare, "Tito Andrónico", Acto III, escena II




Mi traducción de este conjunto de cuatro poemas de Uljana Wolf, inspirados en el "Tito Andrónico" de Shakespeare, han aparecido recientemente en el número VIII de "Galerna", revista internacional de literatura.


TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES EN 02:18 0 REACCIONES








a los perros de kreisau - Uljana Wolf




oh grupo berrendo de perros de pueblo: tramposos
los rabos muñones las patas tenaz berrear en la verja


vuestros son la calle el polvo el borde del asfalto
vuestra la reverberante noche en el valle durmiente


cada eco os pertenece: rebote contraído del
sonido en las colinas del jerárquico gruñido


ladrido en ondas: hercúleo primero anchuroso después
se desvanece y apenas ya lo sabe un pajarito


quien aquí no ladra ni babea a ese lo agarra la jauría
en la vorágine de fuego resonante y le confunde su lugar


clamad al cielo entonces medid el mundo reinad en lo hondo
entonces sobre todos los caminos y extranjeros sobre mí


vuestro es el rastro de mi brava andanza y al final
vuestras mis pantorrillas hacia fuera del pueblo








an die kreisauer hunde


oh der dorfhunde kleingescheckte schar: schummel
schwänze stummelbeine zähe schnauzen am zaun


euch gehört die straße der staub am asphaltsaum
euch die widerhallende nacht im schlafenden tal


jedes echo gehört euch: der zuckende rückstoß
von klang an den hügeln hierarchisches knurren


und bellen in wellen: heraklisch erst dan hünen
haft im abklang fast nur ein hühnchen das weiß


wer hier nicht laut und geifer gibt den greift sich
die meute in lauffeuer kehlen verliert sich der ort


so mordio etc. vermeßt ihr die welt in der senke
beherrscht jeden weg jeden fremden und mich -


euch gehört meine fährte mein tapferes stapfen
euch meine waden dorfauswärts zuletzt






TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES 









sala de recuperación I


ah si sólo en recuperación quedara
puesta al gotero en sueños ida bajo blancas


sábanas junto a otros que tampoco se encontraran
unas cuantas ovejas cerca del sopor aún cerca de


dios y del consuelo ahí grandes bestias hermanas
pastoras nuestras inclinándose a nosotros aterciopeladas –


se nos presentaría mutuamente el cifrado del ser
humano: dime de uno a diez en una escala


¿cómo de grande es tu dolor? – y si no hubiera límite
alguno ante la vista que nos alumbrara


fuera de las profundidades al sonarnos los mocos del salir
de la anestesia – quedaríamos bien cerca de este


yo que apenas se distingue de otras ovejas
ufanas por la sala de recuperación






sala de recuperación II


ah si nunca en recuperación quedara
sorda encallada y fluctuante en blanca


barca junto a otras barcas amarradas –
que el puerto último es el húmedo


canal del sueño con hermanas negras que
igual a un tribunal penal se alzan en la orilla y te


amenazan con sus dedos-jeringa: gotero
demonio mi amor puede oírme usted


y no nada puedes oír sólo esta calma
en la esclusa de aguas limpiadoras sanitarias


que al gotear por el tubito te alimentan –
como bajo tu cama el mar que con acelerados


golpes te vuelve al sueño de estrella y mordaza
lejanas a la sala de recuperación.








aufwachraum I


ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen


laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an


gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –


und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag


wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte


aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem


ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum






aufwachraum II


ach wär ich nie im aufwachraum gewesen
taub gestrandet schwankend in der weißen


barke neben andern barken angebunden -
ja das ist der letzte hafen ist der klamme


schlafkanal mit schwarzen schwestern die
als strafgericht am ufer stehn und dir mit


strengen fingerspritzen drohen: tropf und
teufel meine liebe können sie mich hören


und hören kannst du nichts nur diese stille
in den schleusen sanitäres fegewasser das


dich tropfenweise aus dem schlauch ernährt -
als unter deinem bett das meer mit raschen


schlägen dich zurückraubt in den traum von
stern und knebel fern vom aufwachraum








De/aus: kochanie, ich habe brot gekauft, Gedichte. Idstein: kookbooks, 2005.


TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES










el corrimiento de la boca


hacia las cuatro de la mañana
contemplo
el corrimiento de la boca


se cierra la casa
tras el último
bostezante golpe de viento
delgados labios como párpados


por contra abre su garganta
el cielo: un azul celeste
cerca del paladar
sobre oscuros y tensos
arcos de lengua de los bosques


desde la boca húmeda
se origina la lluvia un largo
constante aliento: como sobre
los cilios del durmiente
hablando para sí








die verschiebung des mundes


gegen vier uhr morgens
beobachte ich
die verschiebung des mundes


das haus schließt
nach dem letzten
gähnenden windstoß
die lippen schmal wie lider


dagegen öffnet seinen rachen
der himmel: ein hellblau
nahe am gaumenzapfen
über den dunkel gespannten
zungenbögen der wälder


aus dem dunstigen mund
entspinnt sich regen lang
anhaltender atem: wie über
die wimpern des schlafenden
hinsprechend


De/aus: kochanie, ich habe brot gekauft, Gedichte. Idstein: kookbooks, 2005.


TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES 

No hay comentarios: