BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 5 de enero de 2012

5764.- ROSE AUSLÄNDER





Rose Ausländer (1901-1988)
Poetisa alemana, nacida en Czernowitz en 1901 y muerta en Düsseldorf en 1988. Fue conocida en el mundo de la literatura como Rosalie Scherzer. De origen judío, emigró en 1921 a Estados Unidos y diez años después regresó a Czernowitz. Oculta en una bodega se libró de la exterminación nazi en 1943. En 1946 volvió a los Estados Unidos. Tras un viaje por Europa y algunos encuentros con Paul Celan, comenzó su actividad literaria. En 1964 retornó a Europa y vivió desde 1970 en una residencia judía para ancianos en la ciudad de Düsseldorf.


Del mismo modo que Walter Benjamin y Paul Celan, Rose Ausländer desarrolló una lírica marcada por la temática judía, pero en la que la imagen femenina queda indiscutiblemente expresa, igual que en la lírica de Nelly Sachs o Else Lasker-Schüler. Tras la experiencia del holocausto judío sustituyó al "Dios padre" por la "lengua madre". Esta concepción reúne en sí diversas influencias de carácter panteísta, una imagen de la naturaleza un tanto idealizada y una orientación de carácter místico respecto a la palabra, y es la base de la identidad del hombre como "mosaico de palabras". En sus poemas se funden la lírica de la naturaleza con la añoranza de la patria (la Bucovina) y una ética pacifista nacida de las experiencias de la guerra y el exilio (Blinder Sommer, Verano ciego, 1965; Ohne Visum, Sin visado, 1974). La publicación de Noch ist Raum (Aún queda espacio, 1976) la consagró como poetisa a la vez que marca el comienzo de un lírica de madurez.


OBRAS


Works


Der Regenbogen (The Rainbow)
Blinder Sommer (Blind Summer)
Brief aus Rosen (Letter from Rosa/Letter from Roses)
Das Schönste (The most beautiful)
Denn wo ist Heimat? (Then Where is the Homeland)
Die Musik ist zerbrochen (The Music is Broken)
Die Nacht hat zahllose Augen (The Night Has Countless Eyes)
Die Sonne fällt (The Sun Fails)
Gelassen atmet der Tag (The Day Breathes Calmly)
Hinter allen Worten (Behind All Words)
Sanduhrschritt (Hourglass Pace)
Schattenwald (Shadow Forest)
Schweigen auf deine Lippen (Silence on Your Lips)
The Forbidden Tree
Treffpunkt der Winde (Meetingplace of the Wind))
Und nenne dich Glück (And Call You Luck)
Wir pflanzen Zedern (We Plant Cedars)
Wir wohnen in Babylon (We Live in Babylon)
Wir ziehen mit den dunklen Flüssen (We Row the Dark Rivers)
Herbst in New York (Autumn in New York)
An ein Blatt (To a Leaf)
Anders II
Poems of Rose Auslander. An Ark of Stars (Translated by Ingeborg Wald, Drawings by Ed Colker, Haybarn Press 1989)
Rose Auslander: Twelve Poems, Twelve Paintings (Translated by Ingeborg Wald, Paintings Adrienne Yarme, Ithaca, NY 1991)






Fuga de Bach - Rose Ausländer


La fuga de Bach
vuela hacia el cielo
vuelve de nuevo hacia mí
vuela hacia el cielo


Las matemáticas
explican una voz


No sé
no quiero saber
cuántas cabezas sobre las alas
ni a qué velocidades
no miro
las cifras


Bach
mi corriente sanguínea
hacia el cielo








Bachfuge - Rose Ausländer


Die Bachfuge
fliegt in den Himmel
kommt zurück zu mir
fliegt in den Himmel


Mathematik
erklärt eine Stimme


Ich weiß nicht
will nicht wissen
wieviele Köpfe auf Flügeln
welche Geschwindigkeiten
ich zähl nicht
die Zahlen


Bach
mein Blutstrom
zum Himmel




Una versión atemporal de la fuga cromática de Bach, por Evgeni Koroliov














Escribir I - Rose Ausländer


Tú escribes y escribes
nunca te escribirás
hasta el final


A la hierba
le dictarás tus sílabas
del más allá








Schreiben I - Rose Ausländer


Du schreibst und schreibst
du wirst dich nie
zu Ende schreiben


Deine Jenseitssilben
wirst du
dem Gras diktieren
















Dame - Rose Ausländer


Dame la
mirada
sobre la imagen
de nuestro tiempo


Dame
palabras
para reconstruirla


Palabras
fuertes
como el aliento de la
tierra






Gib mir - Rose Ausländer


Gib mir
den Blick
auf das Bild
unsrer Zeit


Gib mir
Worte
es nachzubilden


Worte
stark
wie der Atem
der Erde
















[De Rose Ausländer]


Porque


eres humano


porque
un ser humano es una concha
que a veces suena


porque
suenas en mí
como si yo fuera una concha


porque
nos conocemos
sin nombre ni simiente


porque
es la palabra ola


porque
tú eres palabra y ola


porque
afluimos


porque
a veces
confluimos


palabra ola concha ser humano








[Von Rose Ausländer]


Weil


du ein Mensch bist


weil
ein Mensch eine Muschel ist
die manchmal tönt


weil
du in mir tönst
als wär ich eine Muschel


weil
wir uns kennen
ohne Namen und Samen


weil
das Wort Welle ist


weil
du Wort und Welle bist


weil
wir strömen


weil
wir manchmal
zusammenströmen


Wort Welle Muschel Mensch












Otra vez II - Rose Ausländer


Haz otra vez
agua de mí


Afluir deseo
a la corriente


desembocar en
mar






Wieder II


Mach wieder
Wasser aus mir


Strömen will ich
im Strom


ins Meer
münden






La traducción de este poema al castellano está dedicada a Susanne H.
Die spanische Übersetzung dieses Gedichtes ist zu Susanne H. gewidmet.
(V.G.M.)














En la nada - Rose Ausländer


Me escribo
en la nada


Se me
conservará
eternamente






Ins Nichts - Rose Ausländer


Ich schreibe mich
ins Nichts


Es wird mich
ewig
aufbewahren
















Esperanza VI


El hogar del recuerdo
en el pasado


Tu ahora
roto
cojea en la esperanza


Quizá de nuevo
humano y habitable
espacio






Hoffnung VI


Das erinnerte Heim
im Vergangenen


Dein gebrochenes Jetzt
hinkt
in die Hoffnung


vielleicht wieder
ein menschlicher bewohnbarer
Raum
















Habla - Rose Ausländer


Habla
querido amigo

que puedes encantar


Saca del mundo
una palabra


Tu palabra es
un mundo






Sprich - Rose Ausländer


Sprich
lieber Freund
ich weiß
du kannst zaubern


Mach aus der Welt
ein Wort


Dein Wort
ist eine Welt


















Esperanza II - Rose Ausländer


Quien espera
es joven.


Quién puede respirar
sin esperar


que en el futuro
también se abran las rosas,


la palabra de amor
que sobreviva al miedo.








Hoffnung II - Rose Ausländer


Wer hofft,
ist jung.


Wer könnte atmen
ohne Hoffnung,


daß auch in Zukunft
Rosen sich öffnen,


ein Liebeswort
die Angst überlebt.














Olvida III - Rose Ausländer


Olvida la
verdad poética
Sólo
hay realidad
dicen los avispados


Olvida
la realidad
Sólo hay verdad poética
dicen los soñadores de
la verdadera realidad








Vergiß III


Vergiß die
poetische Wahrheit
Es gibt nur
die Wirklichkeit
sagen die Klugen


Vergiß die Wirklichkeit
Es gibt nur die
poetische Wahrheit
sagen die Träumer
der wahren Wirklichkeit












ESPACIO II


Aún queda espacio
para un poema


Aún es el poema
espacio


donde una puede respirar








RAUM II


Noch ist Raum
für ein Gedicht


Noch ist das Gedicht
ein Raum


wo man atmen kann




TRADUCCCIONES POR VLADIMIR GARCÍA MORALES
http://lunasolmondsonne.blogspot.com/search/label/Rose%20Ausl%C3%A4nder