BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 31 de diciembre de 2013

HANS THILL [10.576]


Hans Thill 

(Nacido el 01 de octubre 1954 en Baden-Baden, ALEMANIA) es un escritor, poeta y traductor alemán. Vive en Heidelberg.
Thill creció en Buhl. Estudió idiomas en Heidelberg y Leyes, literatura alemana y historia. En 1978 fundó junto con Angelika Andruchowicz, Manfred Metzner, Ulla Tripp y Dorothea Lang la editorial Das Wunderhorn. Ha traducido varios libros del francés.

Publicaciones 

Gelächter Sirenen. Gedichte. Heidelberg (Wunderhorn), 1985.
Zivile Ziele. Gedichte. Heidelberg (Wunderhorn), 1995.
Kopfsteinperspektive. Post aus Plovdiv und Sofia. Heidelberg (Wunderhorn), 2000.
Wetterseite. Gedichte. In: Gregor Laschen (Hg.): An die sieben Himmel. Sieben Dichter besuchen sieben Landschaften. Heidelberg (Wunderhorn), 2002.
Kühle Religionen. Gedichte, Heidelberg (Wunderhorn) 2003.




Mitad de la vida

A su paso se escuchaba un chirriar 
de tazas, vestía vivos colores como
los animales esteparios que se dan a la fuga
en su interior

Su piel estaba más seca
chasqueaba al son de sus pasos. Comiendo 
llenaba sus tripas arenosas; 
mientras la cintura

le iba trepando hacia la garganta
se dividió en dos 
partes de igual peso unidas en 
el centro de un corte longitudinal

Una de ellas petardeando y llena a reventar
la otra ya vaciada
como un hocico que durante el sueño 
devora sus propios dientes

Übersetzung: Traducción de Esther Rey-Losada



Hälfte des Lebens

Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen

Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte 
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam

Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen

Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
De: kühle religionen
Publicado en:: 2003, Verlag Das Wunderhorn
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002





Religiones frías

Con la hierba hasta las rodillas 
se crece rápido hasta los abetos 
casas puntiagudas en la nuca, el monte
un viejo conocido 

El país, un accidente entre corrientes de agua
una mancha de café sobre la blancura
omnipotente del mantel

Años cuesta abajo pero no se sabe 
desde dónde empezar a medir
qué montañas en qué lugares solitarios
fueron levantadas

Monte Santo, tosco cuerpo de novia
expuesto al viento, tumbas visibles desde la lejanía 
y torres con el mismo nombre, entre medias 
incomprensibles dialectos se leen

Übersetzung: Traducción de Esther Rey-Losada




Kühle Religionen

im kniehohen Kraut wuchs man rasch 
zu Tannen die beisammenstanden 
spitze Häuser im Nacken der Berg eine
altbekannte Kante

das Land eine Unebenheit zwischen
Wasserläufen ein Kaffeefleck auf dem
allmächtigen weißgedeckten Tisch

abschüssige Jahre man weiß nicht 
von welchem Punkt aus zu vermessen
welche Gebirge in einsameren Gegenden
aufgeschüttet wurden

heiliger Berg klotziger zugiger 
Brautkörper Gräber weithin zu sehen 
und Türme alle gleichnamig dazwischen
unverständliche Dialekte zu lesen

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
De: kühle religionen 
Publicado en:: 2003, Verlag Das Wunderhorn
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002





Edad del Hierro

1. Nos comemos la basura del equipo
de camino al trabajo

2. Arrastramos las manoplas –pulgares hacia arriba–
por el asfalto áspero

3. Las mujeres salen de la fábrica
junto a ellas obreros 
con garrotes de madera de cerezo

4. Algunos vendemos maní
otros acarrean hasta tres comedoras de tartas

5. Con sus anteojos contemplan los guardas fronterizos
a nuestras chicas, tumbadas sobre las algas como
traídas por la marea 
rodajas de pepino sobre los rostros

6. El humo del vertedero 
huele a nosotros, fraguadores de dioses

Übersetzung: Traducción de Esther Rey-Losada




Eisenzeit

1. wir essen die Abfälle der Mannschaft
auf dem Weg zur Arbeit

2. unsere Fäustlinge ziehen wir — Daumen nach oben —
über den aufgerauhten Asphalt

3. die Weiber kommen aus der Fabrik
bei ihnen Handwerker
mit Knüppeln aus Kirschholz

4. einige von uns verkaufen Erdnüsse
andere tragen bis zu drei Tortenesserinnen

5. mit ihren Feldstechern betrachten die Grenzer
unsere Mädchen die wie angeschwemmt
in den Algen liegen Gurkenscheiben
auf dem Gesicht

6. der Qualm der Deponie
riecht nach uns Götterschmieden

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
De: kühle religionen
Publicado en:: 2003, Verlag Das Wunderhorn
Producción de Audio: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002



No hay comentarios: