BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 31 de diciembre de 2013

MORTEN SØNDERGAARD [10.575]


Morten Søndergaard

(3 de octubre de 1964 en Copenhague, DINAMARCA) es un escritor danés, traductor, editor y artista sonoro.

OBRA:

EN DANÉS

1992: Sahara i mine hænder (poetry)
1994: Ild og tal (poetry)
1996: Ubestemmelsessteder (short prose)
1998: Hypoteser for to stemmer (with Tomas Thøfner)
1998: Bier dør sovende (poetry)
2000: Tingenes orden (novel)
2002: Vinci, senere (poetry)
2004: Fedtdigte (poetry)
2004: At holde havet tilbage med en kost (essays)
2005: Et skridt i den rigtige retning (poetry)
2009: Må sort dreng dø ren (poetry)
2010: Processen og det halve kongerige (poetry)
2012: Ordapotek (book object)
2013: Fordele og ulemper ved at udvikle vinger (poetry)

TRADUCIDO AL INGLÉS

2005: An Inherited Ocean
2006: Vinci, later
2012: A step in the right direction
2012: Wordpharmacy







[Tú dices]

Tú dices
               que las abejas mueren durmiendo,
pero se caen al piso
               atacadas por un
derrame cerebral,
               que probablemente 
sea miel 
               en la pared
y vuelven
               año tras año.

Übersetzung: Traducion: Daniel Babenco





[Du siger]

Du siger
               at bier dør sovende,
men de 
               styrter til jorden
ramt af en 
               hjerneblødning,
der er formodentlig honning 
               inde i væggen
og de kommer tilbage
               år efter år.

© Morten Søndergaard
De: Bier dør sovende






23/9 [Natten er ...]

Natten er her igen. 
Nogen har lukket mig inde i kontroltårnet og smidt nøglerne 
væk. Ord beder om landingstilladelse. Kom ind. 
Jeg tror på ordenes sammensværgelser bag om ryggen 
på syntaksen. 
Der er kun at blive ved. 
For fuld udblæsning. Håbe på at det går. Selv om vi ingen steder 
har at gå hen. Skrive som aftenlyset der river afgrunde 
op i alle farver. Et spektrum fra violet til fosforescerende grønt. 
Et lys falder på de ord, som står her. Jeg går 
op i bjergene med en usynlig hund og skriver et digt.





DE FORELSKEDE

Jeg vågner i et land hvor de forelskede har taget magten. Der er indført love som proklamerer at ingen længere er nødsaget til at flytte blikket og at orgasmer ikke behøver at holde op. Roser fungerer som betalingsmidler, de gale bliver tilbedt som guder og guderne anset for gale. Postvæsnet er genindført og ordene „du“ og „jeg“ er synonymer. Efter revolutionen 
bliver det bestemt at de ulykkeligt forelskede skal fjernes af hensyn til de lykkeligt forelskedes sikkerhed. Da de finder frem til mig, overgiver jeg mig med det samme. Bødlen er en kvinde, og det går hurtigt. Det er vinter, og jeg har ikke mødt dig endnu.




No hay comentarios: