BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 30 de julio de 2014

JOÃO MIGUEL HENRIQUES [10.762]

João Miguel Henriques

João Miguel Henriques nació en Cascais (Portugal) en 1978. Ha estudiado Literatura en Lisboa, Jena (Alemanha) y Edimburgo (Escócia). Vive y trabaja en Lisboa. Su primer libro de poemas ha sido O Sopro da Tartaruga (2005). En 2007 participó en el Tordesilhas, Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. Desde finales de 2003 mantiene el blog Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com).




A un árbol oscuro

permíteme acceder a tu edad, oh árbol oscuro,
a tu vagar paciente.
ningún otro ser sobre la tierra 
de tronco o carne roja
exhibe como tú la permanencia

me imagino oscurecer en la foresta
o abandonarme en un parque de la ciudad 
siglos enteros
explotando hojas por el camino
y viéndolas caer

asistir a la miseria de los hombres

oscuro, hecho de tronco





Un conocimiento puro

se sugirió en otro tiempo la posibilidad de  un conocimiento puro.
más que la posibilidad incluso
la incontestable urgencia

los hombres, también las mismas piedras,
inventan motivos para  ser.
pero vistas bien las cosas
entre el ser y el
dejar de ser para siempre
débil o turbia es la diferencia

[Traducció de Joan Navarro]








A uma árvore escura

permite-me aceder à tua idade, ó árvore escura,
ao teu vagar paciente.
nenhum outro ser sobre a terra
de tronco ou carne vermelha
exibe como tu a permanência

imagino ficar escuro na floresta
ou deixar-me por um parque da cidade
séculos inteiros
a explodir folhas pelo caminho
e vê-las cair

assistir à miséria dos homens

escuro, feito de tronco


Um conhecimento puro

alvitrou-se em tempos a possibilidade de um conhecimento puro.
mais que a possibilidade até
a incontestável urgência

os homens, também as próprias pedras,
inventam motivos para ser-se.
mas vistas bem as coisas
entre o ser e o
deixar de ser para sempre
fraca ou turva é a diferença


João Miguel Henriques nasceu em Cascais (Portugal) em 1978. Estudou Literatura em Lisboa, Jena (Alemanha) e Edimburgo (Escócia). Vive e trabalha em Lisboa. Estreou-se em poesia com o livro O Sopro da Tartaruga (2005) e em 2007 participou no Tordesilhas, Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. Desde finais de 2003 que mantém o blogue Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com).

QPP

A un arbre obscur

permet-me accedir a la teua edat, oh arbre obscur,
al teu vagar pacient.
cap altre ésser sobre la terra  
de tronc o carn vermella
exhibeix com tu la permanència

m'imagine obscurir a la forest
o abandonar-me a un parc de la ciutat  
segles sencers
explotant fulles pel camí
i veient-les caure

assistir a la misèria dels homes

obscur, fet de tronc


Un coneixement pur

es va suggerir en un altre temps la possibilitat d’un coneixement pur. 
més que la possibilitat fins i tot
la incontestable urgència

els homes, també les mateixes pedres,
inventen motius per a ser.
però vistes bé les coses
entre el ser i el
deixar de ser per a sempre
dèbil o tèrbola és la diferència


João Miguel Henriques va nàixer a Cascais (Portugal) el 1978. Ha estudiat Literatura a Lisboa, Jena (Alemanha) i Edimburg (Escócia). Viu i treballa a Lisboa. El seu primer llibre de poemes ha estat O Sopro da Tartaruga (2005). El 2007 participà al Tordesilhas, Festival Ibero-Americano de Poesia Contemporânea. Des de finals de 2003 manté el bloc Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com).

[Traducció de Joan Navarro





To a dark tree

give me access to your age, oh dark tree,
to your patient sluggishness.
no other being on earth
made of trunk or red flesh
exhibits permanence like you do

i imagine becoming dark in the forest
or lingering in a city park
century after century
exploding leaves on the way
and seeing them fall

watching the squalor of men

dark, made of trunk


A pure knowledge

it was once suggested the possibility of a pure knowledge.
more the indisputable urgency of it
rather than its possibility

men, even stones,
come up with reasons for being themselves.
but all in all
between being and
ceasing forever to be
weak or dim is the difference


João Miguel Henriques was born in Cascais (Portugal) in 1978. He studied Literature in Lisbon, Jena (Germany) and Edinburgh (Scotland). He lives and works in Lisbon. His debut in poetry came with the book The Breath of the Turtle (2005) and in 2007 he participated in “Tordesilhas, Ibero-American Contemporary Poetry Festival”. Since the end of 2003 he maintains the blog Quartos Escuros (www.quartosescuros.blogspot.com ).


[Traducció de Vasco Gato
  
QPP

A un arbre obscur.

Permets-moi d’atteindre ton âge oh arbre obscur
ta patiente lenteur
nul autre être sur la terre
rouge de tronc ou de chair
exhibe comme toi sa permanence

je m’imagine demeurer obscur dans la forêt
ou m’abandonner dans un parc de la ville
des siècles entiers
les feuilles explosent sur le chemin
et je les vois tomber

assister à la misère des hommes

obscur fait de tronc

Une connaissance pure

jadis on s’avisa de la possibilité d’une connaissance pure
plus que la possibilité
l’incontestable urgence

les hommes les pierres elles mêmes
inventent des motifs pour se faire être
mais à voir bien les choses
entre être et ne plus être à jamais
mince ou floue est la différence

João Miguel Henriques est né à Cascais (Portugal).Il étudia la littérature  à Jena (Allemagne) et à Edimbourg (Ecosse).Il vit et travaille à Lisbonne. Il a débuté en poésie avec le recueil O Sopro da Tartaruga (2005) et en 2007 il participa à Tordesillas au festival ibéro-américain de poésie contemporaine .Depuis fin 2003 il tient le blog Quartos escuros (www.quartosescuros.blogspot.com).


[Traducció de Luc Roy

MÁS EN LA WEB:
http://seriealfa.com/alfa/alfa49/


No hay comentarios: