BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 30 de julio de 2014

IVAN ANTUNES [10.763]


IVAN ANTUNES

Ivan Antunes, São Paulo, BRASIL   1984. Poeta, profesor, estudiante de Letras en la USP, fue uno de los articulistas del Sarauê. Desarrolla actividades culturales  en el Paço Cultural Júlio Guerra (Casamarela) en Santo Amaro.
Mantiene el blog (http://www.otatubola.blogspot.com) y colabora los viernes en  (http://www.tantaprosa.blogspot.com).



amoxicilina

EL MINISTERIO DE SALUD Y OTROS MALES ADVIERTEN

embiste a la bacteria estatal
embiste a la bacteria federal
ante la potente represión de cualquier plaga
activa anticuerpos convoca a la lucha de nuestro cuerpo
en lo rojo del cuerpo en descomposición
Amoxicilina gran líder sindical
activista corporal
antibiótico mortalmente bueno





EL MINISTERIO DE SALUD Y OTROS MALES ADVIERTEN

cardo azul
hay días que algún ser humano
a una distancia considerable
refleja la noche sobre un cardo azul de las montañas ibéricas
a más de mildoscientosmetros de altura:

- la planta vive pues hace fotos pues respira pues lleva en los pétalos el color de quien vive.
la planta no da señal de vida alguno aunque viva. la planta no sabe de la existencia del hombre.

[Traducció de Joan Navarro]






amoxicilina

O MINISTÉRIO DA SAÚDE E OUTROS MALES ADVERTEM

embate a bactéria estadual
embate a bactéria federal
frente a potente repressão de qualquer praga
ativa anti-corpo convoca à luta do corpo nosso
no vermelho do corpo em decomposição
Amoxicilina grande líder sindical
ativista corporal
antibiótico ruim de bom





O MINISTÉRIO DA SAÚDE E OUTROS MALES ADVERTEM

cardo azul
tem dias que a noite
algum ser humano a uma distância considerável
reflete sobre um cardo azul das montanhas ibéricas
a mais de mileduzentosmetros de altura:

- a planta vive pois faz foto pois respira pois traz nas pétalas a cor de quem vive. 
a planta não dá sinal de vida algum mesmo que viva. a planta não sabe da existência do homem.


Ivan Antunes, São Paulo, 1984. Poeta, professor, estudante de letras USP, foi um dos articuladores do Sarauê. Desenvolve atividades culturais no Paço Cultural Júlio Guerra (Casamarela) em Santo Amaro.
Mantém o blog (http://www.otatubola.blogspot.com) e colabora às sextas-feiras no (http://www.tantaprosa.blogspot.com)






amoxicilina
EL MINISTERI DE SALUT I D’ALTRES MALALTIES ADVERTEIXEN

envesteix el bacteri estatal
envesteix el bacteri federal
davant la potent repressió de qualsevol plaga
activa anticossos convoca a la lluita del nostre cos
en el roig del cos en descomposició
Amoxicilina gran líder sindical
activista corporal
antibiòtic més que bo



EL MINISTERI DE SALUT I D’ALTRES MALALTIES ADVERTEIXEN

card blau
hi ha dies que algun ésser humà
a una distància considerable
reflecteix la nit sobre un card blau de les muntanyes ibèriques
a més de mildocentsmetres d’altura:

- la planta viu perquè fa fotos perquè respira perquè porta en els pètals el color de qui viu.
la planta no dóna cap senyal de vida àdhuc si viu. la planta no sap de l’existència de l’home.


Ivan Antunes, São Paulo, 1984. Poeta, professor, estudiant de Lletres a la USP, fou un dels articulistes del Sarauê. Promou activitats culturals  al Paço Cultural Júlio Guerra (Casamarela) a Santo Amaro.
Manté el bloc (http://www.otatubola.blogspot.com) i col·labora divendres  a (http://www.tantaprosa.blogspot.com).

[Traducció de Joan Navarro



MÁS EN LA WEB:
http://seriealfa.com/alfa/alfa49/






RECONSTRUIR

um pedreiro faz de si um tijolo vivo
e cimento e arte
na difícil parte de fazer dois tijolos amarem-se
pra que cima um do outro num abraço único
estabeleça-se a obra inteira




HORA CERTA

quando a questão
se torna maior
do que o problema
é hora de fazer um poema




RECONSTRUIR

         Traducción de Juliana Simon y Fábio Aristimunho


un albañil hace de sí un ladrillo vivo
y cemento y arte
en la difícil parte de hacer que dos ladrillos se amen
para que arriba uno del otro en un abrazo único
establézcase la obra entera




HORA CIERTA

         Traducción de Péricles Matos


cuando la cuestión
se vuelve mayor
que el problema


es hora de hacer un poema

No hay comentarios: