BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 9 de agosto de 2014

ADELINA CHARNECA [10.846]


Adelina Maria Garrido Charneca

Nació en la pequeña parroquia de S.Bento del Ameixial, municipio de Estremoz, Portugal, vive en Lisboa y... escribe como forma de liberación, para ser una persona con sentido, hacer suceder las cosas y contarlas, como forma de sentir con los sentidos siempre despiertos para el bello y apasionante ser,  su igual...y, trae consigo los sabores y los  olores  de las cocinas de Alentejo, las carnes curadas cocinadas en grandes ollas de un peso inusitado colocadas estratégicamente alrededor de una lumbre que ardía en una enorme chimenea, de las hierbas aromáticas del horno de leña de donde venía  un espléndido aroma a pan caliente acabado de cocer absorbiendo el aceite derramado sobre él, el sabor de las tibornas (tiborna es el pan acabado de cocer con aceite y azúcar por encima) que comía sentada a la lumbre. Trae  mucho de Alentejo  dentro de ella tal vez el Alentejo que solo existe en su mundo imaginario pero es  este Alentejo de su niñez aquel que echa de menos, aquel que podía haber sido y no fue, Alentejo del misterio que quedará para siempre por desvelar.
Diría que Alentejo es ''suyo' 'por ser fruto de su imaginación (no por exacerbado localismo)...recuerda aún las paredes encaladas y la frescura que de ellas emanaba, los cantos de los ranchos de gente trabajadora cantando melodías desafiando a las modas, escuchados  a lo lejos ora en los dorados  trigales segando las espigas  ora en los fríos olivares cogiendo la aceituna, bebiendo agua del pozo refrescada en cántaros de barro o llegándose a la lumbre hecha en el suelo para calentar un poco las puntas de los dedos que en el contacto con la tierra helada tendían a congelarse, el cantar de los pajarillos o hasta el cortejo del hombre a la pareja que trabajaba la tierra. El vuelo del águila siempre le encantó. Desde entonces le envidia en su altivez y posibilidad de enseñorearse de todo el cielo azul que por estas tierras de sueño tiene un azul más acentuado. Trae, menos mal, presente los colores y el monte de su infancia aquel que primero quedó marcado en su memoria y aún hoy después de tantas experiencias continúa bien vivo en  ella. Alentejo y su inmensidad es lo que más le amplió los horizontes, le hizo ese ser que no se contenta con mirar lo corto y estrecho.

Adelina Charneca ha publicado un poemario:

“Pedaços (Con) Sentidos”. Ed. UniVersus. Lisboa. 2011.

Su blog:
http.//caminhadacerta.blogspot.com.es




ADELINA CHARNECA

VOLAR EN LAS ALAS DE UN ÁNGEL AZUL

Soy un ave que asciende por el cielo
y se cree una gaviota,
una gaviota azul
que se quedó así de tanto enredarse al infinito,
ese azulado que me contagia y me lleva arrastrada por el viento,
cuando subo veo todo girar a mi alrededor,
todo me susurra al oído cuán ebrio es el paisaje,
y yo sólo subo, subo, subo,
vuelo y sin volar ¿cómo podría absorber el paisaje que me rodea?
Las otras aves me preguntan si no seré,
finalmente…¿demasiado voladora?
Sí, lo seré…
quiero volar hasta el alba
y amanecer de hora en hora hasta que llegue la luz del día y
al mirarme en el espejo continuar el vuelo como cualquier gaviota
errante…
de sueño en sueño
hasta que el sol venga a recordarme que amanece
y como errante gaviota voy a volar vagabundeando por ahí…
seguiré en el camino sin un límite.

Traducción al español: Ana Muela Sopeña



VOAR NAS ASAS DE UM ANJO AZUL

Sou uma ave que sobe nos céus,
e se julga uma gaivota,
uma gaivota azul
que assim ficou de tanto se misturar com o infinito,
esse azulado que me contagia e me leva arrastrada pelo vento,
quando subo vejo tudo girar em meu redor,
tudo me segreda ao ouvido o quanto é inebriante a paisagem,
e eu só subo, subo, subo,
voo e sem voar como poderia absorver a paisagem que me circunda?
As outras aves perguntam-me se não serei algo,
enfim… voadora demais?
Serei sim…
quero voar até ao amanecer
e amanecer de hora em hora até que chegue a luz do dia e,
ao olhar-me ao espelho continuar a voar como qualquer gaivota
errante…
de sonho em sonho
até que o soi venha recordar-me que amanheceu
e de gaivota errante errando vou voar por aí…
seguirei no camino sem fim.






GENTE…

En mi frente veo rostros desconocidos mas parecidos en todo,
parecidos en la lucha, en las tristezas, en las alegrías
rostros de señales que el tiempo amargó,
viven en un presente ya agotado,
en la esperanza de un futuro
que alguien anunció.
Rostros de gente desconocida, gente que teme sonreír,
sonrisas abiertas más allá de la lógica.
Me alegra ver tantas sonrisas rodeándome
las transformo sin querer en destellos de amor,
temerosa estoy yo que insisto en la búsqueda del ser,
al igual que estoy cansada de haber vivido tanto…
Consiento que me sonrían,
háganlo por favor,
que es lo mejor de mi jornada
la hora que aquieta mi alma vacía
Alma vacía cansada de querer
que desea solamente
conseguir otra alma…

Traducción al español: Ana Muela Sopeña




GENTE…

Na minha frente vejo rostos desconhecidos mas em tudo parecidos,
parecidos na luta, nas tristezas, nas alegrias
rostos de sinais que o tempo amargou,
vivem no presente que se esgotou,
na esperança de um futuro
que alguém anunciou.
Rostos de gente desconhecida, gente que teima em sorrir,
sorrisos abertos para além do sentir.
Alegro-me com tantos sorrisos em meu redor
transformo-os sem querer em centelha de amor,
teimosa sou eu que insisto na busca do ser,
mesmo cansada de tanto viver…
Consinto que me sorriam,
façam-no por favor,
que é o melhor do meu dia
a hora que aquieta a mina alma vadia.
Alma vadia cansada de querer
que deseja somente
outra alma colher…





FADO, “LÁGRIMAS SECAS”...

Hoy,
Confié tu nombre a la lluvia,
de ella no tuve respuesta.
Le conté todo con miedo,
le dije cuánto me hirió
quererte, amarte en secreto.

La lluvia no me responde
cae del cielo sin parar,
forma lagos de cariño
donde se ahogan mis ojos.
Que se llenan despacito
de lágrimas sin llorar.
Viven de lluvia constante
que se escurre por mi rostro
viene de un tiempo distante,
le conozco bien el gusto.

Hoy
Confié tu nombre a la lluvia...

Lágrimas secas de mí
que se escurren despacito
caen redondas por el suelo,
se espacian por el camino
vamos siempre de la mano
dentro de un corazón.
Lágrimas secas de fuego
forman lagos de cariño
y se escurren despacito
en la ternura sin fin.

Hoy
Confié tu nombre a la lluvia
de ella no tuve respuesta.
Le conté cuánto me hirió
quererte, amarte en secreto.

Traducción al español: Ana Muela Sopeña





FADO, “LÁGRIMAS SECAS”...

Hoje,
Segredei teu nombre à chuva,
dela não tive resposta.
Contei-lhe tudo com medo,
disse-lhe o quanto me dói
querer-te e amar-te em segredo.

A chuva não me responde
caindo do céu sem parar,
Forma lagos de carinho
onde se afogam meus olhos.
Que se enchem devagarinho
de lágrimas, sem chorar.
Vivem de chuva constante
escorre-me pelo rosto
vem de um tempo distante,
conheço-lhe bem o gosto.

Hoje
Segredei teu nome à chuva...

Lágrimas secas de mim
Que escorrem devagarinho
caiem redondas no chão
espalham-se p’lo caminho
vamos sempre de mãos dadas
dentro de um coração
lágrimas secas apaixonadas
Formam lagos de carinho
e escorrem devagarinho
numa ternura sem fim

Hoje
Segredei teu nombre à chuva
dela não tive resposta.
Contei-lhe tudo com medo,
disse-lhe o quanto me dói
querer-te e amar-te em segredo







EN LAS NUBES

En las nubes leo tu nombre,
son tantas letras que me pierdo y por perderme
me agoto en los días que terminan siempre igual a como empiezan,
pensándote
y sin poder alcanzarte
me contento con el recuerdo de los buenos momentos,
de las carcajadas felices que compartimos
tal vez de otras tantas que el futuro nos reserva.
Me pinto los labios de rojo pasión y te desafío a besarlos
como si siempre lo hubieses hecho en el tiempo antes de que el tiempo 
se agotara entre nosotros.
Las vidas que nos fueron permitidas se lamentan de dolores
que les son infligidos
como si se tratase de autoflagelación,
de gritos desesperados
abren los ojos
en el hambre de los tiempos que el tiempo les impuso...
Quiero de ti todo lo que es mío
en ti falta todo lo que es nuestro.
Las nubes se despiertan ya y lanzan agua
como si dos pulsos hubiesen sido cortados
con trazos horizontales tallados en el dolor del alma
que me cuentas
y que te daña de aquí hasta el fin del mundo...

Traducción al español: Ana Muela Sopeña




NAS NUBENS…

Nas nubens leio o teu nome,
são tantas letras que me perco e de perder-me
me esgoto nos dias que terminan sempre iguais à forma como
começam,
pensando-te
e sem poder alcançar-te
contento-me com a lembrança dos bons momentos,
das gargalhadas felizes que juntos demos
talvez de outras tantas que o futuro nos reserva
Pinto os lábios de vermelho vivo e desafio-te a beijá-los
como se sempre o tivesses feito no tempo antes do tempo se esgotar
em nós.
As vidas que nos foram permitidas lamentam-se das dores que lhe são
Infligidas
Como se de auto fragelação se tratasse,
dão gritos de desespero
arregalam os olhos
é a fome dos tempos que o tempo lhe impôs...
Quero de ti tudo o que é meu
em ti resta tudo o que é nosso.
As nuvens já acordaram e jorram água
como se dois pulsos tivessem sido cortados
com traços horizontais talhados em dor da alma
que me contas
e que te magoa daqui até ao fim do mundo...