BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 17 de noviembre de 2012

GCINA MHLOPHE [8562]





Gcina Mhlophe      
Poeta, actriz de teatro y cine, y autora de libros para niños. 
Nació en 1959, en Durban, Sudáfrica. 

OBRA:

Selected Works
1983, took the lead in Umongikazi: The Nurse, by Maishe Maponya
1984, acted in Black Dog: Inj'emnyama
1986, Place of Weeping (film)
1986, Have you seen Zandile? (autobiographical play, at the Market Theatre, Johannesburg, Mhlope as Zandile)
1987, Born in the RSA (New York)
1989, storytelling festival at the Market Theatre (there have been many since then)
1989, performed a praise poem in honour of Nokukhanya Luthuli, 1961 Nobel Peace Prize winner
1990, performed Have you seen Zandile? at the Edinburgh Festival
Toured Have you seen Zandile? through Europe and the USA
1989-1990, resident director at the Market Theatre, Johannesburg
co-ordinator at READ, a national literacy organization
1991, Ashoka Fellowship (social entrepreneurship innovator)
1993, Music for Little People (CD)
1994, The Gift of the Tortoise (contributed to the Ladysmith Black Mambazo album)
1997, Poetry Africa, presenting poet
1999, guest speaker at the Perth Writers Festival
Philharmonic Orchestra (London)
Royal Albert Hall (London)
Cologne Philharmonie, Africa at the Opera
Honorary doctorate from the London Open University
Honorary doctorate from the University of Natal
Lectureships at various universities
2000, performed in Peter und der Wolf at the Komische Oper (Berlin)
Wrote music for her SABC TV series Gcina & Friends
2002, Fudukazi's Magic screened in Durban at the African Union Film Festival
2002, The Bones of Memory (performance, history-telling from the old and new South Africa)
2003, lectured on storytelling at the Eye of the Beholder seminar
2003, Mata Mata (performance, family musical)
2006, FIFA World Cup South African handover ceremony, Germany






La bailarina

Mamá,
decime que fuiste una bailarina,
decime que tenías largas
y hermosas piernas para llevar tu cuerpo grácil
me dicen que fuiste una bailarina

Mamá,
me dicen que cantabas solos hermosos
me dicen que cerrabas los ojos
siempre que el sentimiento de la canción
estaba bien y que levantabas la cara al cielo
me dicen que fuiste una bailarina encantadora

Mamá,
me dicen que siempre fuiste suave
hablan de un sauce que se balanceaba
amorosamente sobre el agua que corría clara
en la temprana primavera cuando hablan de vos
me dicen que eras una bailarina lenta

Mamá,
me dicen que eras una bailarina de casamientos
me dicen que sonreías y cerrabas los ojos
tus brazos curvados apenas hacia afuera
y tus pies revolviendo la arena;
tshi tshi tshitshitshitha, tshitshi tshishitshitha
¡Oh ji! Cómo quisiera estar ahí para verte
me dicen que era un placer verte

Mamá,
me dicen que yo también soy una bailarina
pero no sé…
No sé con seguridad qué es ser una bailarina
de casamientos, no hay más casamientos
sino muchos, muchos funerales
en los que cantamos y bailamos
corriendo rápido con los ataúdes
de una que iba a ser novia o uno que iba a ser novio
extrañas sonrisas reemplazaron nuestras lágrimas
nuestros ojos están llenos de venganza, Mamá

Querida, querida Mamá,
me dicen que soy una bailarina de funerales

Versión de Tom Maver



THE DANCER

Mama,
they tell me you were a dancer
they tell me you had long
beautiful legs to carry your graceful body
they tell me you were a dancer

Mama,
they tell me you sang beautiful solos
they tell me you closed your eyes
always when the feeling of the song
was right, and lifted your face up to the sky
they tell me you were an enchanting dancer

Mama,
they tell me you were always so gentle
they talk of a willow tree
swaying lovingly over clear running water
in early Spring when they talk of you
they tell me you were a slow dancer

Mama,
they tell me you were a wedding dancer
they tell me you smiled and closed your eyes
your arms curving outward just a little
and your feet shuffling in the sand;
tshi tshi tshitshitshitha, tshitshi tshishitshitha
O hee! How I wish I was there to see you
they tell me you were a pleasure to watch

Mama,
they tell me I am a dancer too
but I don’t know . . .
I don’t know for sure what a wedding dancer is
there are no more weddings
but many, many funerals
where we sing and dance
running fast with the coffin
of a would-be bride or a would-be groom
strange smiles have replaced our tears
our eyes are full of vengeance, Mama

Dear, dear Mama,
they tell me I am a funeral dancer

From Love Child, UKZN Press, Pietermaritzburg, 2002



________________

Dos poemas de Gcina Mhlophe
Tal vez lo más característico de Gcina Mhlophe no se pueda traducir, porque no se puede traducir el timbre de su voz ni su energía en directo: Mhlophe –además de poeta, dramaturga, actriz y comprometida activista– es cuentacuentos. En Sudáfrica, su país, decir cuentos en público es más común que en Europa. Esa cultura conserva una relación con la oralidad que nosotros no tenemos ya. No debe de ser casualidad que, en ese mismo país, Nelson Mandela decidiera no ajustar las cuentas del pasado mediante juicios sumarios como los de Nuremberg, sino mediante una serie de narraciones orales públicas por parte de víctimas y victimarios del apartheid, en el marco de la Comisión para la Verdad y la Reconciliación. Gcina Mhlophe escribe y cuenta en inglés, zulú, xhosa y afrikáans. Su obra ha sido ampliamente traducida y está disponible en alemán, francés, italiano, suajili y japonés. No se le conoce traducción a las lenguas de nuestra península, salvo un cuento editado en Venezuela (Nozi madrina de libros, Ekaré editorial, Caracas, 2006).

"Sitting alone thinking" pertenece al libro Love child (UKZN Press, Pietermaritzburg, 2002). "Sometimes when it rains" es el poema que da título a la antología Sometimes when it rains: writings by South African women (Pandora, Londres-Nueva York, 1987).

José Morella

http://www.espacioluke.com/2011/Octubre2011/bestiario.html




A SOLAS, SENTADA, PENSANDO

Más de una vez últimamente
me he visto a solas, sentada, pensando.
No es que tenga tiempo de sobra
para sentarme tan solo a pensar.
Soy una mujer ocupada, con la agenda repleta. 
Tengo que tratar de estar al día­
en este mundo trepidante que me rodea.

Pero luego, no sé cómo, ocurre:
justo en medio de todo el trasiego y el bullicio
simplemente se detiene todo
y me veo a mí misma a solas, sentada, pensando:
¿Sería el señor Presidente un hombre mejor
si tuviera útero y unos pechos llenos de leche?

¿Le impresionaría más el número de niños encarcelados
en nombre de la paz, la ley y el orden
si tuviera un hijo de diez años en la cárcel?
¿Sería el olor de gas lacrimógeno y las heridas de bala
lo bastante estimulantes como para provocar
esa sonrisa familiar en la cara del Presidente
si tuviera útero y unos pechos llenos de leche?

Me vienen todas esas visiones
cuando estoy a solas, sentada, pensando.
Pensando en mi amiga del alma
que está sentada en una celda
añorando a su pequeño bebé,
con los pechos doliéndole llenos de leche.




SITTING ALONE THINKING

Lately I have more than once
Found myself sitting alone, thinking
Not that I have such a lot of time
Just to sit and think –
I'm a busy woman with a heavy schedule
I have to try and keep up
With the fast world around me

But then somehow it happens
Right in the middle of all the hustle and bustle
Everything just stops
And I find myself sitting alone, thinking
Would Mr President be a better man
If he had a womb and breasts full of milk?

Would he be impressed by the number of children jailed
All in the name of peace, law and order
If he had just one ten-year-old in jail?
Would the smell of tear-gas and bloody bullet wounds
Be so appetising as to bring
That familiar smile to the President's face
If he had a womb and breasts full of milk?

All the visions come up to me
When I'm sitting alone thinking
Thinking of my very best friend
As she sits in a jail cell
Longing for her little baby
Her painful breasts full of milk






A VECES CUANDO LLUEVE

A veces cuando llueve
sonrío para mí misma
y pienso en cuando de niña
me ensimismaba pensando
por qué necesitamos ropa.

A veces cuando llueve
pienso en las veces
que corría bajo la lluvia
gritando "Nkce, Nkce mlanjana":
¿Cuándo creceré?
¡Creceré mañana!

A veces cuando llueve
pienso en las veces
que miraba a las cabras
correr veloces huyendo de la lluvia
mientras las ovejas parecían disfrutar de ella.

A veces cuando llueve
pienso en las veces
que había que desnudarse
y llevar hatillos de uniformes y libros
sobre las cabezas 
y cruzar el río de camino a la escuela.

A veces cuando llueve
me acuerdo de momentos
en los que llovía muy fuerte muchas horas
y llenábamos el tambor de agua
para evitar durante un par de días
tener que ir a por ella hasta el río.

A veces cuando llueve,
cuando llueve sin parar horas y horas, 
pienso en la gente 
que no tiene dónde ir
ni casa que puedan llamar su casa
ni comida que comer:
De beber, agua de lluvia sólo.

A veces cuando llueve 
sin parar día tras día
pienso en las madres 
que dan a luz en barrios de chabolas
bajo techos de plástico
a merced de vientos fríos e implacables.

A veces cuando llueve
pienso en los que trabajan sin papeles
en las grandes ciudades
esquivando los furgones de policía bajo la lluvia
y esperando a que llegue la oscuridad
para encontrar una rincón húmedo donde ocultarse.

A veces cuando llueve,
cuando llueve tan fuerte que el granizo cuaja,
yo pienso en la vida de los prisioneros
en las cárceles del mundo
y me pregunto si les gusta todavía
ver el arco iris cuando deja de llover.

A veces cuando llueve
y las piedras de hielo granizan en la hierba
no puedo evitar pensar que son como dientes, 
muchos dientes de amigos sonrientes.
Luego deseo que todo el mundo
tenga algún un motivo para sonreír.





SOMETIMES WHEN IT RAINS

Sometimes when it rains
I smile to myself
And think of times when as a child
I'd sit by myself
And wonder why people need clothes

Sometimes when it rains
I think of times
when I'd run into the rain
shouting 'Nkce - nkce mlanjana
when will I grow?
I'll grow up tomorrow!'

Sometimes when it rains
I think of times
when I watched goats
running so fast from the rain
while sheep seemed to enjoy it

Sometimes when it rains
I think of times
when we had to undress
carry the small bundles of uniforms and books
on our heads
and cross the river after school.

Sometimes when it rains
I remember times
when it would rain hard for hours
and fill our drum
so we didn't have to fetch water
from the river for a day or two

Sometimes when it rains
rains for many hours without break
I think of people
who have nowhere to go
no home of their own
and no food to eat
only rain water to drink

Sometimes when it rains
rains for days without break
I think of mothers
who give birth in squatter camps
under plastic shelters
at the mercy of cold angry winds

Sometimes when it rains
I think of 'illegal' job seekers
in big cities
dodging police vans in the rain
hoping for darkness to come
so they can find some wet corner to hide in

Sometimes when it rains 
rains so hard hail joins in
I think of life prisoners
in all the jails of the world
and wonder if they still love
to see the rainbow at the end of the rain

Sometimes when it rains
with hail stones biting the grass
I can't help thinking they look like teeth
many teeth of smiling friends
then I wish that everyone else
had something to smile about.






2 comentarios:

jose dijo...

Hola Fernando Sabido,
soy Jose, el traductor de dos de los poemas. Gracias por citarme, y también por la difusión. Saludos,
j.m.

FERNANDO SABIDO SÁNCHEZ dijo...

gracias a ti JOSE, PERDONA EL RETRASO EN CONTESTARTE, HE VIAJADO UNOS DIAS A CHILE
UN FUERTE ABRAZO