BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 31 de diciembre de 2013

BEI LING [10.581]

Bei Ling.jpg

Bei Ling 

(Nacido el 28 de diciembre 1959 en Beijing, CHINA) es un poeta chino y editor de revistas.





Palabras en invierno

Tan alejado, tan tenue,
detrás del muro del tiempo,
estucado con palabras iluminantes.
triunfante, como cuando llegan a casa
esos días locos, locos,
días cuando los brazos se abrazan,
tan distantes que tus manos se sienten atadas.

Inquietud del invierno.
El invierno que no puede darnos calor.
De todo te apartas
pero así tienes prisa en tus pasos.

Nada, no hay nada.
Ni venas visibles que puedan ser cortadas.
Ni viento que barra la cubierta.
Ni palabras en la desesperación
salpicando de ruidos en aumento
sonidos de humanos
ruidos de la luz y de la tierra oscura.

Quietud de la entera noche. 




Words of Winter

So far away, so dim
Behind the block of time
Plastered up with illuminating words
Triumphant as a home-coming those crazy crazy days
Days when arms are crossed
So distant that your hands feel tied
Winter restlessness
Winter cannot keep the sunshine over us
You distance yourself from it all
But you still hurry in your steps
Nothing, there's nothing
No visible veins that cannot be severed
No wind sweeping over the roof
No words sought in the desperation
Splashing, hollow sounds rise
Sounds of the human/Sounds of light and dun earth
Quietude of the whole night

 [Traducido del chino al inglés por Wang Rong y Anastasios Kozaitis y del inglés al español por Harold Alvarado Tenorio]








Estatua

No digas una palabra,
envueltas en el viento
el arquetipo es eterno.

Escucha el tiempo cortado por el aire,
como un trozo de piedra,
rocas congeladas de ansiedad,
extendidas como un par de manos
manos delgadas suaves manos
maestras de la existencia.

Tenaz canción sin raíces,
burbujas de agua,
puedo ignorar
la fama que crece en una hoja de papel,
la frase que sonríe al paso del tiempo.

Me quemo,
recojo las cenizas mirando en la niebla
y me hago la niebla
quieto, tranquilo,
soy apenas una posición
entre la soledad del fuego.




Statue

Do not say a word
Embodied in wind 
We mould a moment eternal
Listen to the time cutting through the air
like a piece of rock
anxious rock frozen rock 
extended as a pair of hands
slender hands smooth hands the scholars of life
Lingering unrooted song
bubbling water
I could ignore 
The fame is on unfolded piece of paper
The sentence wears a grin as it crosses over time
I burned myself 
I gathered the ashes into a fogged vision 
and cast the mist
I'm restless I'm quiet
I'm simply proof in posture
fire in its solitude

[Traducido del chino al inglés por Wang Rong y Anastasios Kozaitis y del inglés al español en una versión libre por Harold Alvarado Tenorio.]








Mimarte con mis años

Cayendo como en sueños, abierta a la noche,
la tierra es como un resorte
piedra y polvo caen de la colina
refugiados que huyen con el viento
Oh, puño del tiempo
me abrazas cansado
como la fragilidad con que cae
un vestido de seda.

Una generación desaparece
Hay alas que portan la debacle de los sueños
cayendo como el mismo sol del poniente
y como las mismas ruinas que caen, suenan.
Viejo mundo,
te mimo con mis años
te celebro con gloriosos poemas. 




Caress You With My Years

Falling like dreams do, open
at night, the land is like an uncoiled spring
stone and soil tumble down the hillside
refugees flee with the wind
Oh, clench-fisted weather
You embrace me with your weariness
like a certain fragility
filling a fine dress
A generation disappears
Wings bearing its burden of dreams droop
Its descent, no less than the setting sun,
Sounds about the ruins
Old world,
I caress you with my years
Touch you for glorious poems

[Traducido del chino al inglés por Wang Rong y Anastasios Kozaitis y del inglés al español en una versión libre por Harold Alvarado Tenorio.]


No hay comentarios: