BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 18 de noviembre de 2013

EIRÍKUR ÖRN NORDDAHL [10.565]


Eiríkur Örn Norðdahl

(Nacido el 01 de julio 1978, ISLANDIA) es un islandés escritor, smásagnahöfundur, traductor y poeta. Eric es un invitado habitual en los festivales de poesía en Europa y América del Norte.

POESÍA:

Ú á fasismann - og fleiri ljóð, Mál & menning, 2008
Þjónn, það er Fönix í öskubakkanum mínum, Nýhil, 2007
Handsprengja í morgunsárið, ásamt Ingólfi Gíslasyni, Nýhil, 2007
Blandarabrandarar, Nýhil, 2005
Nihil Obstat, Nýhil, 2003
Heimsendapestir, Nýhil, 2002

NOVELAS:

Gæska, Mál & menning, 2009
Eitur fyrir byrjendur, Nýhil, 2006
Hugsjónadruslan, Mál & menning, 2004

TRADUCCIONES:

Maíkonungurinn - valin ljóð eftir Allen Ginsberg, Mál & menning, 2008
Doktor Proktor og prumpuduftið eftir Jo Nesbø, Forlagið, 2008
Súkkulaði eftir Joanne Harris, Uppheimar, 2007
131.839 slög með bilum -ljóðaþýðingar, Ntamo, 2007
Móðurlaus Brooklyn eftir Jonathan Lethem, Bjartur, 2007
Heljarþröm eftir Anthony Horowitz, Forlagið, 2007
Eminem - ævisaga eftir Anthony Bozza, Tindur, 2006
Heimskir hvítir karlar eftir Michael Moore, Edda-Forlagið, 2003



…y la palabra era Clint

Para sorpresa de muchos
el haiku pasó como una tormenta por los campos
loco como una cabra,
empuñando una espada de afilada hoja
y empezó a arrasar metro a metro
a diestra y siniestra.

Mil poemas de verso libre
fueron derrotados,
epístolas degolladas contra las paredes
sangraban cesuras del pescuezo.

Dos versos de amor
empaparon sus mejillas con lágrimas
solitarios en un sucio camastro
manchado de actividad nocturna
apestaban a mentiras y
murieron con facilidad.

La más potente de las épicas líricas
– incluso caprichos de fuerza desconcertante –
yacían boca arriba con las tripas chorreando,
redundantes, asesinados de nuevo y por siempre,
tampoco a ellas se les perdonó la vida.

Paralelos, opuestos,
recurrencias,
ripios y pies,
exageraciones
y minimizaciones
gruñían a tono
con el rugido del fracaso
cuando un enloquecido
metro japonés
cabalgó a través de los campos
cruzado de piernas
una palabra sobre la otra
con un ánimo de casi insolente
Calma.

Finalmente, el propio haiku cayó de rodillas
lanzó un grito de guerra,
elevó la espada sobre su cabeza
y hundió la hoja en su propio abdomen.

Übersetzung: Traducción al español de Roberto Sanchez-Pierola





...og orðið var Clint

Öllum að óvörum
reið haikan um sveitir
með allt á hornum sér,
búin beittum eggjum, 
og tók að höggva bragarhætti
hægri vinstri.

Í minni pokann létu
kynstrin öll af atómljóðum,
höfuðstafirnir vegnir með veggjum
blæddu stuðlum um strjúpann.

Kviðlingur einn um ástina
laugaði hvarma sína,
einmana á skítugum bedda 
skíttur út næturgreiða,
lygin var megn og
hann dó þrátt fyrir það.

Máttugustu ljóðabálkar
–jafnvel allsráðandi dellur–
lágu út úr sér iðraðir,
augljósir, drepnir æ ofaní dagsins aí,
jafnvel þeim var ekki eirt lífs.

Hliðstæður, andstæður,
endurtekningar,
merkingarleysur, stúfar,
uppskafningar
og lágkúrur
stundu í takt við
gný dauðans
þegar húsum reið
japanskur bragarháttur
með krosslagða fætur,
eitt orð yfir annað
af allt að því óskammfeilinni
Ró.

Síðust féll haikan sjálf á hnén,
rak upp stríðskvein, 
lyfti sveðjunni hátt yfir höfuð sér,
og rak sig í gegn.

© Eirikur Örn Norddahl






Ur órum Tobba

Axar sax og lævarar lax
Axar sax og lævarar lax
Hoppara boppara hoppara boppara
stagara jagara stagara jagara
Neglings steglings veglings steglings
Skögula gögula ögula skögula
hræfra flotið humra skotið
Axar sax og lævarar lax

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Ambra vambra skrambra sker
þambra rambra ræsis
Þusslega ró og frugga frum
skræfra ræfra ræfils hröngli
hagara gagara skruggu skröngli
Imbrum kimbrum æsingur
þambra vambra þeysingssprattinn
fríarí bríarí bríarum

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Aglra geglru guglra stögl og geglra rambið
Hrjónungs kvot og hyrjargat á hrultara þili
Gaglra stiglu giglru strambið
Dandala vandala dæsis grund
Þundar und úr þrautum réttir
Vargara gargara gresju gramm
gaula auli í baulu fjósi
urgara purgara ysjast fram

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Viggjara þöggara vúgrar brúgrar
frugrar skrugrar frá því skreytti
Vampara stampara vumparar bumpara
frumbara þumbara fjandans lómur
ára diks á priksum, krunkum
nagla stúss og nafra púss
klastra stir og kjóla ruð
hellirs dagra hallar suð

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Drillju hylji dallar uð
dyrgju ráði bullu þorn
dallaruð í dælufuð
drjúgum veitir bullu þorn
dallaraduð og dælufuð
Traðkast mengi tíð er dauf
Arra sarra urra glum
sussu sussu sussu sussu

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Imbrum bimbrum ambrum bambrum apin dæla
skaufra raufra skapin skæla
umbrum brumbr og ambrum brambr og opindæla
skrjúfara rjúfara skrokk í væla
Ambinbamba og umbumbumba öx yndæla
skrúfara rúfara skrokkinn sæla
Ambra vambra skrambra sker
Brefum refum bambra hér

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Þambrar rambrar þeysings gauf
eysirs veysirs Rögnirs gaut
Gogurinn bograr geisirs þaut
Höftum bögtum tæfins tana
Umbrum bumbrum hrævra hross
umbrum bumbrum hrævra hre
umbrum bumbrum ara ross
umbrum bumbrum ara re

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Ambarar vambarar skrumburum sker
skrambra þumburinn dýri
vigra gigra vambra hver
Högtum bögtum tæfra tögtum
tunging þvaga gotins randa
Gögtum skögtum gugnings snaga
Happra vappra vigra kló
hikkjum bikkjum hræfra ló

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Þambara rambara þeytingssköllum
sæfra tæfra síldarmær
Klastra klumbru lævara lax
Aplamjólk á skjólka fleytu
þagnar magnar þundar klið
Högtum bögtum töfratögtum tönnum gapti
gotins randa snurðra
fólsku randa kurða

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Við nökkva briksinn Nikulás
Nikulás priks á priksum
hræfra ræfra skruggu skröngli
skræfra ræfra ræfils hröngli
hagara gagara skruggu skröngli
mímira stímira randa röngli
hagara gagara skruggu skró
mímira stímira randa ró

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Heyrði ég tölt í hagldar skló
hagra gagra skruggu skó
þambra rambra ræsis ró
Vargara gargara gresju gramm
gaula auli í baulu fjósi
urgara purgara ysjast fram
hadda vör gadda bör
mokara kul í drullara heli

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Öglara göglara
urnis dregur ilja salt
einninn veltir mér um svig
Öldu briks við úlfasker
ára diks á krunkum
Rolla sat á rullu í rollaraéli
rolla sat á rullu í hrultaraþili
Hollara þó í bullara gili

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara

Agara gagara ragara rjá
agara gagara urrirum
Agara gagara nískunös
stagara jagara Kagara gagara hagara skagara
agara gagara úra rænum
agara gagara yndisgrænum
agara gagara yndis rænum
hagra gagra dæsings dænum

agara gagara agara gagara
vambara þambara vambara þambara



axar sax og lævarar lax

No hay comentarios: