BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 11 de diciembre de 2012

MICHEL SEUPHOR [8862]





Michel Seuphor
El poeta francés Michel Seuphor, nacido en Amberes como Fernand Berckelaers, es uno de los grandes poetas en lengua francesa del siglo XX cuya valía y grandeza han quedado ocultas tras la cortina de papel couché de las prestigiosas editoriales donde se publicó toda su obra como dibujante y crítico de arte.
Het Overzicht, una de las múltiples revistas que fundó y una de las más emblemáticas de la historia de la vanguardia, fue la única que cruzó la frontera de Bélgica y llegó hasta Moscú. Otra de sus revistas, la ya mítica Cercle et Carré ¬ –que nació como contrapeso al surrealismo doctrinario de André Breton– dio cabida a un crisol de artistas de primera línea: Wasily Kandinsky, Piet Mondrian, Jean Arp, Sophie Taeuber-Arp, Kurt Schwitters, Le Corbusier... Seuphor era el único escritor del grupo y el único que conocía varios idiomas y servía de puente entre todos ellos, por lo que le apodaron como dolmetscher (intérprete).
Toda la obra seuphoriana goza de un signo de independencia y de libertad que sus editores siempre supieron apreciar. Llevó una vida sin estridencias y atravesó todo el siglo XX con un bagaje tan honesto y personal como infrecuente. Le gustaba decir que él solo se pertenecía a sí mismo. Nunca se sometió a ningún credo ni se plegó a ninguna censura.
Su búsqueda incesante de conocimiento le llevó a recorrer un larguísimo camino, poblado de diferentes y múltiples lenguas. La sólida formación clásica recibida en los jesuitas de Amberes convirtió al latín y al griego en sus compañeros inseparables. Tomó un “atajo” por el chino y desembocó en el sánscrito con más de ochenta años ya. Todas estas lenguas las aprendió con pasión, a fondo, para aprehender el mundo sin intermediarios, para “beber en las fuentes”, una de sus máximas.
La lectura de las Upanisad cierra ese largo periplo de búsqueda que desemboca en lo Uno, cúspide de su poesía en Musique à Dhiananda, un diálogo muy íntimo y muy personal con el espíritu universal.
El prestigioso crítico Robert Sabatier, escritor, poeta y miembro de la Academia Goncourt, afirmaba tajante, hace ya tres décadas, en su Histoire de la poésie française que Seuphor era el creador más dejado en el olvido, y ya entonces auguraba: “Será sin lugar a dudas el más duradero y apuesto por su porvenir.”

BIBLIOGRAFÍA:

LIBROS DE ARTE:

Greco, Paris, Les Tendances nouvelles, 1931
L'Art abstrait, ses origines, ses premiers maîtres, Paris, Maeght, 1949
Piet Mondrian, sa vie, son œuvre, Paris, Flammarion, 1956
Dictionnaire de la peinture abstraite, Paris, Fernand Hazan, 1957
La sculpture de ce siècle, Neuchâtel, Le Griffon, 1959
La peinture abstraite, sa genèse, son expansion, Paris, Flammarion, 1962
La peinture abstraite en Flandre, Bruxelles, Arcade, 1962
Le style et le cri, Paris, Seuil, 1965
Le commerce de l'art, Paris, Desclée de Brouwer, 1966
L'Art abstrait, Paris, Maeght, 1970/1974
Quatre volumes, le troisième et le quatrième avec Michel Ragon
Autour du Cercle et du carré, Nantes, Convergence, 1984

NOVELAS:

Histoires de Grand Dadais, Ramgal (Belgique), Thuillies, 1938
Les Evasions d’Olivier Trickmansholm, Paris, Aubier, 1939
Douce province, Lausanne, Marguerat, 1941
La Maison Claire, Lyon, Le Livre Français, 1943
Le visage de Senlis, Paris, Le Pavois, 1947
Le monde est plein d’oiseaux, Lausanne, Hanc, 1968
Tout homme, Paris, Jean-Michel Place, 1978
Les Innocents, Paris, Jean-Michel Place, 1979

TEATRO:

L'Èphémère est éternel, Turin, Martano, 1972
Pièce écrite à Rome en 1926, jouée à Milan en 1968, au Centre Georges-Pompidou à Paris en 1977, au théâtre du Jardin Botanique à Bruxelles en 1978, à chaque fois dans les trois décors imaginés par Piet Mondrian

POESÍA:

Diaphragme intérieur et un drapeau, Paris, Les Écrivains réunis, 1926 (Armand Henneuse et Lucien Scheler), précédé de Le troubadour dans la cour du Louvre, réédition Rougerie, 1994
Lecture élémentaire, Paris, Les Écrivains réunis, 1928, réédition Rougerie, 1989
La Vocation des mots, Lausanne, Hanc, 1966
Gosp et Cosnops, Nantes, Convergence,1984 réédition Rougerie, 1993
Ciel neuf, Paris, Jean-Michel Place, 1985
Le jardin privé du géomètre, Mortemart, Rougerie, 1988
Ambulado, Mortemart, Rougerie, 1989
La vocation des mots, Mortemart, Rougerie, 1990
Thèmes, Mortemart, Rougerie, 1991
Falaise et le Grand Pacifique, Mortemart, Rougerie, 1992
Paraboliques ; suivies de Soleil, Mortemart, Rougerie, 1993
Musique à Dhiananda, Mortemart, Rougerie, 1996
Solfège, suivi de L'esprit est en croisière, Mortemart, Rougerie, 1997

REVISTAS:

(nl) Het Overzicht, Paris, Réédition Jean-Michel Place 1976, 1921-1925
Les Documents internationaux de l'Esprit nouveau, Paris, Réédition Jean-Michel Place 1977, 1927
Cercle et Carré, Paris, Réédition Jean-Michel Place 1977 et 1994, 1930




Sol
Antología de la poesía de Michel Seuphor
Traducida por Elisa Luengo 


SATTVA 4

Cuando se tienen los ojos
abiertos de par en par
aún soñamos
pero es real.
Y lo real que entra
por la mirada
está impregnado
de nuestros viejos sueños
que lo filtran.
Habría que mirar
más allá de los mitos
y más allá de los sueños soñados.
Entonces quizá
veríamos el gran vacío
y en ese vacío
nacer
la luz.


Este poema procede del nutrido florilegio que Madame Sophie Berckelaers me entregó amablemente cuando este proyecto de traducción estaba aún en germen. Desde aquí le reitero mi agradecimiento por su inestimable ayuda. (Elisa Luengo)





SATTVA 4

Quand on a les yeux
grands ouverts
on rêve encore
mais c’est réel.
Et ce réel qui entre
par le regard
est imprégné
de nos vieux rêves
qui le filtrent.
Il faudrait regarder
par delà les mythes
et par delà les rêves faits.
Alors peut-être
verrait-on le grand vide
et dans ce vide
naître
la lumière.






No hay comentarios: