BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 5 de diciembre de 2012

AUGUST STRAMM [8801]





AUGUST STRAMM
August Stramm (Münster, 29 de julio de 1874 - Horodec, cerca de Kobryn, 1 de septiembre de 1915) fue un escritor, poeta y dramaturgo alemán, considerado pionero del expresionismo. Sirvió en el ejército alemán y fue muerto en acción durante la Primera Guerra Mundial.
Trabajó en el Ministerio de Correos y cumplió un año de servicio obligatorio en el ejército alemán entre 1896-1897. Después viajó a los Estados Unidos varias veces durante los años siguientes, antes de establecerse en Berlín. En 1912-1913 escribió dos obras de teatro, Sancta Susanna (que posteriormente fue utilizado como libreto de una ópera de Paul Hindemith) y Die Haidebraut, la primera de las muchas obras que aparecieron antes de la guerra.
Stramm era reservista del ejército alemán y había alcanzado el rango de capitán, el más alto disponible para los civiles. Fue llamado a servicio activo cuando la guerra estalló en agosto de 1914. En enero de 1915 fue galardonado con la Cruz de Hierro (segunda clase) por su servicio en Francia. Más adelante fue enviado al Frente Oriental, donde ejerció de jefe de compañía, antes de ser promovido a comandante de batallón. Fue muerto en un combate mano a mano en Horodec, cerca de Kobryn (actual Bielorrusia).

Obras

Die Bauern (1902/05)
Auswanderer! (1903)
Dissertation über die Weltpostgebührensätze (1909)
Das Opfer (1909)
Der Gatte (1909/11)
Die Unfruchtbaren (1910)
Rudimentär (1910)
Sancta Susanna (1912)
Die Haidebraut (1914)
Der Letzte (1914)
Warten (1914)
Traumwiese (1914)
Erwachen (1914)
Die Menschheit (1914/17)
Kräfte (1914)
Krieg (1914)
Du (1915)
Vorfrühling (1915)
Weltwehe (1915)
Geschehen (D1915)
Tropfblut (1919)




Traducción: Rodolfo Modern





SEPULCRO DE GUERRA

Varas suplican cruzados brazos
escritura vacila pálido desconocido
flores impertinentes polvos atemorizan
vislumbre
lagrimea
vidrea
olvido.





PATRULLA

Las piedras hostilizan
ventana ríe irónicamente traición
ramas estrangulan
montes arbustos hojean con crujido
resuenan
muerte.






MELANCOLÍA

¡Andar empeño
vida anhela
espanto estar
miradas buscar
muerte crece
el futuro
grita!
Profundamente
enmudecemos
nosotros.







DESESPERADO

Allí retumba una piedra estridente
noche granea vidrio
los tiempos se detienen
yo me petrifico.
olvido
¡Lejos
te vidreas
tú!





MARCHA VESPERTINA

Por la noche acariciante
callan allá nuestros pasos
las manos temen pálidas el terror convulso
afilada la luz se clava en nuestras cabezas a la sombra
¡a la sombra
en nosotros!
Fulge en lo alto la estrella
cuelga el álamo hacia arriba
y
alza consigo la tierra
la tierra dormida abraza el cielo desnudo
Tú miras y te estremeces
tus labios vahean
el cielo besa
y
¡el beso nos da nacimiento!



URTOD

Espacio
Tiempo
Espacio
Mover
Llover
Poner
Espacio
Tiempo
Espacio
Hinchar
Juntar
Sumar
Espacio
Tiempo
Espacio
Tornar
Celar
Alzar
Espacio
Tiempo
Espacio
Doblar
Tirar
Valuar
Espacio
Tiempo
Espacio
Abatir
Hundir
Blandir
Espacio
Tiempo
Espacio
Agitar
Espacio
Tiempo
Espacio
Turbar
Espacio
Tiempo
Espacio
Vibrar
Espacio
Tiempo
Espacio
Errar
Nada






The Ride

The branches grasp for my eyes
In the monocle eddies white and lilac black and yellow
Bloodred fume fingers toughly the tendons
Creeps sliming high and cramps in the joints!
From ways before me rips the sky pieces!
A childshriek yells!
The earth rages, crushes itself in curses
Me and my animal
My animal and me
Animal me!






Early Spring

Plump clouds hunt one another in puddles
From fresh bowel bogs shriek stalks streams
The shadows stand exhausted.
Up screams the air
In its circling, blows and howls and wallows
And rips slash themselves abruptly
And scar on the gray belly.
The silence paws about heavily downward
And burdens!
There rolls the light itself up
Sudden yellow and springs
And specks squirt
Pale
And
Plump clouds tumble about in puddles.





Moonglare

On my eyes stretches the shine.
The sleeping glimmers in your chamber
Yellows high upward
And
Sultries me!
Pale
Blanches the bed
And stripes the covers
Slips fresh the shirt
Shivering
On the moon.
Now
Glow you
You
Glow glow!
Glasses
Blues the hand
In glaringhurting emptiness
Snatches after the sky
Moon and stars
Crash
Topple over me
Whirl
Grope
Halt halt halt!
And
Quiver through to rest
At the ancient square!
In
Your window up there
Yawnweary
Blinks
The night!


No hay comentarios: