BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)
SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________
miércoles, 24 de agosto de 2011
4675.- DRAGAN J. RISTIC
Dragan Ristic J. Nacido en 1948 en Nis, SERBIA, enseña alemán y literatura alemana. Es traductor de literatura alemana y escritor de cuentos. The Anthology of the Shortest German Stories (Belgrade 1993) es su libro más conocido de traducciones.
Sus haiku, senryu, haibun y renku han aparecido en revistas y colecciones de todo el mundo, incluyendo Yugosalvia, Japón, EE.UU., Canadá, Australia, Alemania, Polonia, Italia, Rumania, Bulgaria, Nueva Zelanda, Grecia, Eslovenia, Holanda, Czechy, Noruega y Francia.
Sus libros incluyen haiku: From the Diary of an Haijin (Prosveta, Nis, 1995); Having an obsession (senryu; Punta, Nis, 2000). Since 1996, he has been Editor in Chief of the haiku magazine Haiku novine. .
Sus obras ha aparecido en: Nudos Antología del sureste de Europa la poesía haiku (Dimitar Anakiev, Jim Kacian Tolmin, Eslovenia, 1999), Un pedazo de cielo - Haiku de un refugio antiaéreo (Checa, 1999); Haiku Mundial (William J . Higginson, Japón, 1996); Rabengekraechze (Ingo Cesaro, Alemania 1998); Haiku 1998 (Deutsche Haiku-Gesellschaft eV alemán Haiku Sociedad antología); Groschen gefallen (Ingo Cesaro, Alemania, 2000), un intercambio de dones (Nueva Zelanda Poesía anual de la Sociedad antología, 2001).
Dragan J. Ristic: Haikus del refugio antiaéreo
Versión realizada sobre la base de las traducciones del original serbio al inglés (Dragan J Ristic, Charlie Trumbiull) y al francés (Serge Tomé) en Anti War Haiku Wall, donde pueden ver tanto el texto sebio como las traducciones indicadas. Mis versiones son libres, tratando de ajustarme -como versión poética- al concepto del haiku, más que a la literalidad.
I
Rondan los bombarderos
los vecinos alzan la vista
preguntándose si lloverá
II
Frente a la tele
A la luz de una vela
Un sonido a lo lejos
III
Mirando una araña
Tejer su tela
Alerta aérea
IV
No quiero ir
En mitad de este ensueño
al refugio
V
Luces apagadas
Antes del bombardeo
Brilla la luna
VI
El rabo entre las piernas
Fuera explota un Tomahawk
La habitación en silencio
VII
Los trinos al alba
Me saludan lúgubres
Yendo a abrir el refugio
VIII
Huyendo de la ciudad
Solo cojo comida
Y unos haikus
IX
Papá, ¿a que nuestro refugio
Es mejor que el de Migue?
¿a que sí?
X
Leyendo las noticias
el reseco rostro de la mentira
me deprime
XI
escuchando la radio
sentado en silencio
en el refugio
XII
Tras el bombardeo
un cartel entre escombros
POMPAS FÚNEBRES
XIII
Un exhausto gorrión
sobre un árbol desarraigado
la alarma terminó
XIV
Alerta aérea
¿toca la ducha ahora
medio muerto de miedo?
XV
Al resplandor
de las explosiones la cabra
pacíficamente pace
XVI
Esperando
los bombarderos
la más larga noche
(Versiones al castellano de Daniel Bellón)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario