BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 14 de marzo de 2011

3574.- BRIAN PATTEN


Brian Patten. (Liverpool, Inglaterra, 1946). Integra junto a Adrian Henry y Roger McGough el grupo The Mersey Sound , surgido en Liverpool a mediados de los años sesenta.
Pese a su juventud es, a mi juicio, el mejor —y lejos— de los tres. Su lenguaje directo no resbala en el facilismo; sus temas cotidianos, jamás en el simplismo. Sin estar privado del humor de su generación, Patten tiene además un dramatismo y una ternura eficientes, poco usuales. Altamente apreciado en el nuevo mundo literario anglosajón. Libros de poemas: Little Johnny's Confession (1967), Notes to the Hurrying Man (1969). Cuentos para niños: The Elephant and the Flower (1970). Vive (sic) de lecturas, ediciones, grabaciones de sus propios poemas.




DESPUÉS DEL DESAYUNO

Después del desayuno
que es en general café y una vista
de la lluvia prolífica y de la Catedral vieja y gris
mas con un buen olor de helechos y de hierba
Pienso en toda esa gente que ha venido a este cuarto

¿Y han dormido aquí
tristes y desnudos
solos en parejas
que vinieron juntos y
fueron jóvenes y blancos con alguna
sugestión de inocencia?
¿O vinieron simplemente por venir
a chapucear un poco y a la larga se hundieron separados,
O fueron aún mas viejos todavía y más allá del sexo,
perdidos en espejos, contemplando su decadencia y
Qué sentido tenía la mañana para ellos?

Quizá algún día fue este cuarto el cuarto de criados.
¿Fue ella joven con pecas y senos de manzanas?
¿Rió alguna vez?
¿Se burlaba el criado de su gracia del siglo XIX
y su falda girando,
Miraba ella a través del tragaluz
y deseaba ser libre y
qué tomaba en el desayuno?

Al despertarme esta mañana pienso
lo bueno que sería tener alguien con quien compartir el desayuno.
¡Familias enteras despertándose!
mil batas, piyamas, camisones
deambulando todos hacia el desayuno.
¡Qué seguros! y
hay otros que al salir del extremo del alba
Tienen apenas el dolor y la llovizna por desayuno,
despertándose siempre para ser saludados por la pobre
fiesta de la luz del día.

¿Cuántas medias-vidas
refunfuñando detrás de estas ventanas
del sótano al altillo
quejándose y preguntando
quien irá a heredarme hoy?
¿Con quién compartiré mi desayuno?
Y es la misma respuesta que regresa?—

Te heredará la lluvia —desayunador solitario!

(Traducción y biografía de Antonio Cisneros)






POEMA ESCRITO EN LA CALLE EN UNA NOCHE LLUVIOSA

Todo lo que perdí lo he encontrado de nuevo.
Probé el vino en mi boca.
Mi corazón era como una mariposa; se movía
sonriente a través de los objetos más oscuros.

Había suficientes razones para que esto sucediera
Pero nunca me detuve a pensar en ellas.
Pude haber dicho que fue tu cara
Pude haber dicho que había bebido algo muy fuerte,

Pero ninguna razón era suficiente
Ninguna razón venía al caso
Me tragué mi alegría por los alrededores nebulosos
Y con eso bastaba.

Una fiesta se abría; un mundo
Se hacía repentinamente delicioso,
Y fue siempre para saborearlo.

(The Irrelevant Song)
La traducción es de Gabriel Jiménez Emán.







LA CONFESIÓN DEL PEQUEÑO JOHNNY

Esta mañana
siendo más bien joven y tonto
tomé prestada a mi padre una ametralladora
que había dejado escondida desde la guerra, fui afuera
y eliminé un buen número de pequeños enemigos.
Desde entonces no he regresado a casa.
Esta mañana
multitudes de policías con sabuesos
merodeaban alrededor de la ciudad
con mi descripción impresa
en sus mentes, preguntando:
"¿Lo han visto?
Tiene siete años,
Como Pluto, el Super Ratón
y Biffo el Oso,
¿lo han visto por alguna parte?"
Esta mañana
sentado solo en un extraño campo de juego
murmurando Te has equivocado Te has equivocado
Una y otra vez a mí mismo
Resuelvo mi próximo movimiento
pero no puedo moverme;
los perros sabuesos me olfatearán
ellos tienen mis caramelos.

(Llttle Johnny's Confesion)
La traducción es de Gabriel Jiménez Emán.









VIAJANDO ENTRE LUGARES

Sin dejar nada y sin nada por delante;
cuando te detengas por la tarde
el cielo estará en ruinas,
cuando oigas los pájaros tardíos
cantar sus cansadas gargantas,
piensa cuán bueno es que ellos,
sabiendo que tu vienes,
te esperen a saludarte
a ti que viajas entre lugares
cuando al final de la tarde
pían entre los árboles, cuando
nada en particular importa.

(The Mersey Sound)
La traducción es de Gabriel Jiménez Emán.





LA CANCIÓN

Ave canción viaja a través de jardines, me alcanza.
Sin razón alguna la atrapo entre mis manos.
Alguna vez te la habría enviado
enterrada en algún lugar en ciudades
donde la fama y la obscuridad importan
donde los sueños son devorados con el desayuno.

Pero sabiendo que nada puedo hacer sino repetir en términos humanos
esas verdades que hemos hecho intratables
abro mis manos
dejo de nuevo libre la canción.
Tus oídos podrían hallarla; tus ojos atrapar sus fuentes
entre jardines y muros.

Ahora estoy tan desquiciado como para creer
que en otro sitio la canción continúa
afectando vidas igual que a la mía.
Es presunción ofrecer como únicas las cosas
que tenemos en común; como corriente el corazón
que sin tocarla o desear tenerla
deja la canción anidar en él.

Traducción de Óscar Muciño








NO HAY TAXIS LIBRES

Es malo no saber dónde ir.

Usas las calles como un abrigo
Casas seguras que son amigas, casas
que puedes visitar poco tiempo.
Viejos amantes rondan en los portones; tras las ventanas
las mujeres envejecieron. Los descuidos florecen.

Has rechazado numerosas invitaciones,
dejado teléfonos sin contestar, dicho “No”
a los pocos que te necesitan.
Varado en una isla de tus invenciones
has arrojado mensajes, nostalgias.

Qué inútil es saber que donde quieres ir
no es ningún lugar concreto.
Los trenes no te llevarán ahí,
los autobuses rojos pasan ligeros sin detenerse

No hay taxis libres.

Traducción de Óscar Muciño

No hay comentarios: