BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

jueves, 6 de diciembre de 2012

STEFFEN JACOBS [8828]






Steffen Jacobs (seudónimo Stephan Jacob), (* nació en 1968 en Düsseldorf, ALEMANIA ), es poeta, ensayista, editor y traductor.

Steffen Jacobs vive en Berlín desde 1987. Estudió filología alemana y Teatro en la Universidad Libre y trabajó en los años noventa como crítico y columnista incluyendo el Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt y la Neue Rundschau. 
Jacobs es un escritor freelance desde 1996. Desde entonces, ha publicado cuatro libros de poesía y dos libros de ensayos y publicado tres antologías de poesía. También tradujo novelas, entre ellas por Philip Larkin , Kingsley Amis y Kyril Bonfiglioli del Inglés.
Steffen Jacobs es miembro del Mainz Academia de Ciencias y Literatura y del PEN alemán.

PREMIOS:

1998: Kunstpreis Berlin, Förderungspreis Literatur
2000: Projektstipendium des Deutschen Literaturfonds
2001: Amsterdam-Stipendium der Stiftung Kulturaustausch
2002: Hugo-Ball-Förderpreis der Stadt Pirmasens
2004: New-York-Stipendium zum Kranichsteiner Literaturpreis
2009: Projektstipendium des Deutschen Literaturfonds
2011: Translator in Residence am Europäischen Übersetzer-Kollegium, Straelen

OBRAS:

Der Alltag des Abenteurers, Gedichte, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1996
Geschulte Monade, Gedichte, S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main 1997
Lyrische Visite oder Das nächste Gedicht, bitte!, Essays, Haffmans Verlag, Zürich 2000 (unter dem Namen Jakob Stephan)
Angebot freundlicher Übernahme, Gedichte, Haffmans bei Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2002
Der Lyrik-TÜV. Ein Jahrhundert deutscher Dichtung wird geprüft, Essays, Die Andere Bibliothek im Eichborn Verlag, Frankfurt am Main 2007
Die Liebe im September, Gedichte, Wallstein Verlag, Göttingen 2010

TRADUCCIONES:

Kyril Bonfiglioli: Das große Schnurrbart-Geheimnis, Roman, Haffmans bei Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2003
Philip Larkin: Wirbel im Mädcheninternat Willow Gables, Roman, Haffmans bei Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2003
Neil Jordan: Schatten, Roman, Berlin Verlag, Berlin 2005
Helen FitzGerald: Furchtbar lieb, Roman, Verlag Galiani Berlin, Berlin 2010
Kingsley Amis: Jim im Glück, Roman, Haffmans Verlag bei Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2010
Philip Larkin: Jill, Roman, Haffmans Verlag bei Zweitausendeins, Frankfurt am Main 2010
Suelette Dreyfus, Julian Assange: Underground, Tatsachenroman (zus. mit Bernhard Josef, Michael Kellner, Andreas Simon dos Santos, Heike Rosbach), Verlag Haffmans & Tolkemitt, Berlin 2011
Helen FitzGerald: Letzte Beichte, Roman, Verlag Galiani Berlin, Berlin 2011
Salvatore Scibona: Das Ende, Roman, Arche Literatur Verlag, Zürich & Hamburg 2012
Helen FitzGerald: Tod sei Dank, Verlag Galiani Berlin, Berlin 2012
James Frey: Das letzte Testament der Heiligen Schrift, Roman (zus. mit Harry Rowohlt, Juli Zeh, Alexa Hennig von Lange u.a.), Verlag Haffmans & Tolkemitt, Berlin 2012




CANCIÓN A LA MUERTE DE LOS NIÑOS

Yes, you were still-born,
yet you are still born.

Te habríamos contado historias de antes,
cómo era todo antes de conocerte.
Aún no te habíamos siquiera puesto nombre
antes que te quemaran.

Ahora cada palabra que habla de la muerte se nos clava
"cansado hasta para morir", "enviado a la muerte",
"síguelo muy de cerca, amigo Hein" -
dicho con ligereza, pero cada palabra se nos clava.

Yo aguardo a ver si habla de una vez la muerte misma
y espero que, desde ella, quizá tú.
Estoy ante la tumba, escucho,
y, ante mí, tu rostro se hace grande.

Pero entonces cuando habla no eres tú,
es la muerte agitándose en medio de mí.
Sin embargo respondes (eres tú): ¡Hazlo!
(¿Eres tú?) Hazlo por mí y quédate aquí.





KINDERTODTENLIED

Yes, you were still-born,
yet you are still born.

Wir hätten dir gerne von früher erzählt,
wie es war, als wir dich noch nicht kannten.
Wir hatten nicht mal einen Namen gewählt,
ehe sie dich verbrannten.

Jetzt sticht jedes Wort, das vom Tod spricht,
"müde zum Sterben", "todschick",
"Freund Hein sitzt ihm im Genick" -
leichthin gesagt, aber jedes Wort sticht.

Ich warte, ob einmal der Tod spricht,
und hoffe: aus ihm vielleicht du.
Ich stehe am Grab, höre zu,
und vor mir steht groß dein Gesicht.

Doch als er dann spricht, bist nicht du es,
der Tod regt sich mitten in mir.
Du aber antwortest (bist du es): Tu es!
(Bist du es?) Tu es für mich und bleib hier.



De/aus: Angebot freundlicher Übernahme, Gedichte. Frankfurt am Main: zweitausendeins, 2002. www.zweitausendeins.de

TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES 






No hay comentarios: