BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 25 de agosto de 2014

ANDREAS NEESER [11.016]


Andreas Neeser 

Nació en Schlossrued, SUIZA  en 1964.
Es poeta, narrador, dramaturgo y ensayista. Ha publicado, entre otros, los poemarios Lichtwuchs (2013), Schichtungen (2006) y Gras wächst nach innen (2004), así como las novelas Fliegen, bis es schneit (2012) y Schattensprünge (1995). Es también el autor de los libros de cuentos Unsicherer Grund (2010) y Tote Winkel (2003). 

Los poemas aquí presentados han sido tomados de su nuevo poemario, Lichtwuchs (2013), escrito íntegramente durante una estancia del autor en la Casa de los Escritores de Blumenhalde, a orillas del lago de Zúrich. 

Andreas Neeser



JOSÉ ANÍBAL CAMPOS 
TRADUCE A ANDREAS NEESER

Ensayos sobre el lenguaje

I

Las palabras genuinas
echan raíces
en el pecho.



II

La madera
en el invierno
es crepitar de una frase.



III

Hablamos con las manos, con las branquias
el ojo del pez
habla por su silencio.



IV

La sintaxis del aliento
se lee mejor
sobre la nieve.



Versuche zur Sprache

I

Die wahreren Wörter
schlagen Wurzeln
ins Herz.



II

Holz
ist im Winter
ein knisternder Satz.



III

Wir reden mit Händen und Kiemen
das Fischaug
spricht Bände am Grund.



IV

Die Syntax des Atems
ist leichter zu lesen
auf Schnee.      






Dos deseos

Despertar alguna vez
con una membrana, para nadar,
y otra vez estar arriba
siendo un ala
en la tormenta





Zwei Wünsche

Einmal erwachen
mit Schwimmhaut, und
einmal da oben
so stehen, ganz Flügel
im Sturm.




Los dos poemas aquí presentados han sido tomados del libro Gras wächst nach innen (Título provisional en español: Hierba que se adentra), del que ya fue traducida al castellano una selección de veinte poemas para la participación del autor en el Festival de Poesía de Medellín en el año 2012.

Hay en los poemas de este libro una búsqueda de comunión de la palabra con la realidad material que ronda al poeta. La mirada, la piel, las manos, los ojos y las vísceras del poeta degluten y registran lo que lo circunda para que esa realidad sea devuelta en el poema, revestida de una nueva dimensión, fundida ahora con esa realidad, como gotas incandescentes de soldadura aferradas a las muescas del tablero de una mesa, a la superficie agrietada de una roca, a los ebrios latidos de un corazón.   

Traducción y notas de José Aníbal Campos (noviembre de 2013)




Estribillo

La soledad se posa peligrosamente en mis latidos
el Oporto obra milagros hasta bien entrada la noche
el marco para mis figuraciones se ha pagado a un alto precio. 




Refrain

Die Einsamkeit liegt mir gefährlich am Herzen
Portwein wirkt Wunder bis weit in die Nacht
Der Rahmen für meine Bilder ist teuer erkauft.





Metro

Cadencia metálica en los rieles
cuerpos sin sostén que se calientan en el roce
convertidos ya en olor
ante el rostro de una ceñida y fortuita lejanía

saliendo de la ciudad
me estremece la noción
de un silencio deslizándose a hurtadillas.





Metro

Metallener Takt auf den Schienen
die haltlosen Körper reiben sich wärmer
und sind schon Geruch
am Gesicht einer nächstbesten Ferne

stadtauswärts
durchtfährt mich die Ahnung
von schleichender Stille 



Ver más traducciones blog:
http://logotejnikimetafrasi.wordpress.com/