BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 25 de agosto de 2014

DINOS SIOTIS [11.015]



Dinos Siotis  

Nació en Tinos, grecia en 1944. Ha publicado casi una veintena de libros de ficción y poesía en griego y en inglés. Fundador de Wire Press y editor de ocho revistas políticas y literarias en San Francisco, Nueva York, Boston, y Atenas. Estudió Derecho en la Universidad de Atenas y escritura creativa en la Universidad Estatal de San Francisco, tras lo cual entró en el cuerpo diplomático griego Fundador y editor de Mondo Greco, revista literaria griega en inglés.
Escribe Siotis: “La poesía está cercana a reinventar el lenguaje. La realidad en la cual viven los poetas es maravillosa, es ridícula, es un ejército de salvación corriendo a protegerlos de los invasores de la realidad real. La poesía griega tiene raíces que retornan hasta Homero. El griego es una lengua con una continuidad de cinco milenios. La poesía es una vocación no un veredicto, un carisma y no una maldición. A menos que usted defina como veredicto el deber del poeta de estar despierto en todo momento, de estar alerta de lo que se mueve a su alrededor, de encarnar un papel no solamente en el mundo artístico, literario, sino también en el panorama político...
“...La poesía nos podría fortalecer para enfrentar la mediocridad, debería fortalecer nuestro espíritu y despertarnos a todos y mostrarnos lo que es real y lo que yace en medio de toda la pelusa llamada “vida”. Los verdaderos poetas son profetas y la poesía es la forma más segura
de interpretar la vida...”





Tal como


De los trecientos sesenta y cinco días
que han pasado solo guardó dos o tres
guardó sólo los que pudo

retener la memoria como
células luminosas que parpadean
tal como cráteres de volcán activo

tal como tsunami que se va a producir
sólo dentro de dos o tres días tal como
página en blanco en una desahuciada máquina de escribir

tal como bocina que trasmite desde lejos
una música suave de cámara tal como
tal como hosanas de ángeles de ventanas cerradas

                 Atenas, 2 de enero 2011






Primer día del año

La ola me habló con detalles,
su inesperada imagen
sombra de voz de flor blanca,
su círculo vacío
destilación salada de grandeza,
pero no veo el mar
aunque lo oigo en la playa
aunque escucho los gritos de las gaviotas en las rocas
el mar permanece invisible, inmóvil
hundido en el tenebroso caos
con las alas de Ícaro rompiéndose en pedazos,
el tiempo agotándose en aristas de alegría,
el barquero empujando su invisible barca
hacia las orillas de la palma abierta del universo.

                    Isla de Tinos, 31 de diciembre 1995







Silencio

En las sombras de la ciudad
el viento se vuelve sonámbulo,
acecha a las calles con las camelias,
conversa con las flores
y los coches lloran
dando vueltas cerradas
en las despintadas playas con estatuas
que vigilan desde arriba
el movimiento de la ciudad.

(Todos desean lo mejor).

Con corrosiones y estrías
voces temblorosas indican
los restos de la noche:
los cronómetros cubiertos con tinieblas
y los visitantes buscan las palabras
clavadas en los galones de la luna.

Mientras tanto la noche se esparce por todas partes
y el amanecer tarda.

Silencio,
¿qué decir de ti
oxidado por las gotas de la noche?

   Traducciones de Rigas Kappatos







La nevera del soltero

Soy soltero
Y siempre como afuera
pero mi nevera está llena todo el tiempo

En el estante más bajo
lechuga, tomates y achicoria prosperan
sobre el próximo estante
quesos de Francia, Holanda, Grecia e Italia,
en la puerta del refrigerador vino, leche, jugos
huevos y mantequilla

Cuando abro la nevera
para ver lo que hay dentro
Me imagino que detrás de mí
en la sala vacía
una familia espera el almuerzo
y mientras me inclino a sacar la ensalada
con el rabillo del ojo veo niños
sentándose a comer

El más pequeño va a decir la oración
pero voy a ponerme el abrigo
y saldré a comer
ya que soy un soltero

   Traducción de León Blanco

 

PROMETEO 
Revista Latinoamericana de Poesía 
Número 91-92. Junio de 2012.





Sea Nocturne

Night comes
to the little island of Tinos
at the edge of time's flow
where the Aegean meets the Mediterranean
Fresh stars climb up the sky
a stealthy cloud
sends greetings to a breeze
searching for the ancient paean
A boat with no lights
has made friends with Orpheus
Some fishermen need a ride home
and the dolphins offer their backs

The moon has a hole
though which I can see
the missing sleep of your thighs







FOREIGN SEA

On this side of the Mediterranean
Unfamiliar terrain
Washes our dreams
Emails replace the news
And the framed photographs on the piano
Are happy to see us

Only sometimes
When we brush our teeth or mix the salad
A matchless afternoon arrives out of nowhere
Carrying foreign parts
And a soul with many uses

Evidently
Just as we need to be in intensive care
To strike a new deal with the local repairman
We learn something different about our land
About those we love and the things they love

That’s when we take the boat
And sail for the other side of the Aegean Sea
To make up new dreams

Boston, July 9, 2000





Space For Poets
The reward for peace
is having a life free of evil eyes

The reward for life free of evil eyes
is having angels who clean our living room

We don't expect that sponges will erase
our passionate tempers from the blackboard

But we do reserve space for poets from the suburbs
who come like birds hovering over shining fields

Time is buried in the horizon
and our hearts beat like a tin hanging from a fig tree