BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

lunes, 3 de marzo de 2014

FRANCIS COMBES [10.619]


Francis Combes  

Nació en Marvejols, Francia en 1953. Poeta, periodista, editor, traductor, escritor de canciones y libretos de ópera. Comprometido con la vida social y política, ha sido también crítico y ensayista y ha impartido conferencias y ha sido invitado a diversos festivales de poesía en Lodève, Trois Rivieres, Québec, San Francisco, Ramallah, Naplusa, y Sarajevo. Tradujo al francés a Mayakovsky, Heine, Brecht, Jozsef Attila, Eliot Katz y Jack Hirschman.

Poesía:

Apprentis du printemps, EFR, 1980
L'Amour, la marguerite et l'ordinateur, Messidor, collection La petite Sirène, 1983
Cévennes, ou Le ciel n'est pas à vendre, Ipomée, collection Tadorne, 1986 (Prix RTL de poésie)
Les Petites leçons de choses, collection Commune, trois éditions, (1987, 1995, 1997)
La Dame de la Tour Eiffel, avec une sérigraphie de François Ferret, Contrastes, 1989
Au Vert-Galant jeté en Seine, Europe / Poésie, 1991
La Ballade du cœur insoumis, La Malle d'aurore, 1996
La Fabrique du bonheur, Les Écrits des Forges / Le dé bleu, 2000
Cause commune, Le Temps des Cerises (trois éditions) (2003, 2005, 2008)
Le Cahier bleu de Chine, collection Commune, 2005
La Ballade d'Aubervilliers, Dialectique communication / Le Temps des Cerises, 2007
La Clef du monde est dans l'entrée à gauche, Le Temps des Cerises, 2008
Le vin des hirondelles, Le Petit Pavé, 2011

Prosa:

Bal masqué sur minitel, conte moral, Messidor, 1989
Conversation avec Henri Lefebvre, (en collaboration avec Patricia Latour), Messidor, collection Libres propos, 1991
Les Apologues de Jean Lafleur, Le Temps des Cerises, 1996
La Romance de Marc et Leïla, roman-poème, Le Temps des Cerises, 2000
Les Chroniques de la barbarie, théâtre chanté, collection Commune 2002

Traducciones:

Henri Heine, le tambour de la Liberté, Le Temps des Cerises, 1997
Vladimir Maïakovski, Écoutez, si on allume les étoiles… Le Temps des Cerises, 2005

Antologías:

Les plus beaux poèmes pour la paix (en collaboration avec Patricia Latour), Messidor, 1989
101 Poèmes dans le métro, Nouveaux poèmes dans le métro et Poèmes pour voyager, (en collaboration avec Gérard Cartier), Le Temps des Cerises, (1994, 1996, 1999)
101 Poèmes sur l'amour, Le Temps des Cerises, 2002
101 Poèmes contre la guerre, Le Temps des Cerises, 2003
La poésie est dans la rue, (en collaboration avec Jean-Luc Despax), Le Temps des Cerises, 2008









Estar unidos


Hay tantas razones para vivir divididos

granos de arena erosionados por el agua y por el viento
granos de arena ignorando lo que es el cristal

Hay tantas razones para vivir divididos

Cada hoja sobre el árbol puede sentirse única

Y tenemos razón –siempre– contra los otros

Hay tantas razones para vivir divididos

asalariados regateando su piel en el mercado
como tantos átomos que se arremolinan en el vacío
idénticos y competidores

el pueblo es un mercurio líquido común
ahora bien conocemos la cifra y la fórmula
de la fusión y de la solidificación

unirse es el medio
pero es también el fin

estar juntos es ya la victoria.





El pueblo
(según un poeta de la época clásica)

Nuestra debilidad es nuestra fuerza
y lo que es sometido hoy mañana reinará
El agua no opone ninguna resistencia
fluye hacia abajo y sigue el declive del terreno
pero desplaza los valles
y lleva a cabo de los más potentes diques.
El aire es invisible
nadie le monta guardia pero nadie puede vivir sin él
y a la brisa que no cesa nunca ni siquiera la roca le resiste.
La hierba es endeble y curva la cabeza bajo el viento
bajo el paso de los caballos puede ser mil veces pisoteada
pero acaba siempre por invadir las ruinas de los palacios
y lleva a término monumentos, borra las dinastías
y recubre las tumbas de los generales
Así es el pueblo
La mayoría de las veces no cuenta, pero es innumerable
no ocupa ninguna posición, pero está en todas partes
no tiene ningún poder, pero es todo poderoso
cuando habla por los millones de bocas,
muy a menudo no toma la palabra
pero cuando está en creciente rebosa los diques
cuando se pone a soplar da voces
cuando se pone a brotar, sube sobre taludes
agranda en el corazón de las ciudades
sus briznas apretadas unas contra otras,
y en cada nueva primavera
renace más verde y más vigoroso





Optimismo científico

Hemos vencido
la peste bubónica
el cólera
el mal de los ardientes
el escorbuto
la tisis galopante
y ya hicimos retroceder mucho
la lepra, la tuberculosis y la escarlatina…
Quizá mañana
gracias al progreso de la medicina
alcanzaremos el objetivo
del cáncer financiero.







Un esfuerzo más

Dejamos el fango de los pantanos
y nos subimos sobre la tierra firme.
Dejamos de utilizar nuestras branquias
y aprendimos a respirar.
Marchábamos a cuatro patas
y nos incorporamos
Trepamos en los árboles
cogimos frutos e hicimos brotar legumbres
Vino una época incluso donde cesamos
de comer a nuestros prisioneros.
Y quemamos cada vez menos seguido
a aquellos cuya cabeza no nos es familiar…
Entonces no hay razón para desesperar
A este ritmo,
pronto
                      seremos humanos.







Sobre una idea de Propercio

                                                       A Patricia
La tierra dará sus frutos en pleno invierno
Los glaciales vendrán a refrescar los desiertos
Los ríos remontarán hasta sus fuentes
Los pájaros nadarán en el aire
Los peces volarán en el cielo
Caminaremos sobre la cima de los árboles
Las estrellas nos hablarán al oído
y el capitalismo renunciando a su provecho
se preocupará del bienestar común
antes de que mi amor
aprenda a hacer concesiones.





Imagen de la mujer occidental

Bella, delgada, eternamente joven, activa,
moderna, inteligente, deportiva,
sonriente, independiente, excitante, deseosa,
siempre libre, siempre disponible,
la imagen de la mujer occidental es en todos los puntos perfecta
tanto vestida como desnuda.
Pero una imagen, no podemos tocarla,
Conmoverla, darle placer,
hacerla sufrir, decepcionarla
ni siquiera divertirla.
La imagen de la mujer
nos puede gustar, incluso adorarla si queremos
pero no hacerse amar.
La imagen puede seducir pero no ser seducida
La imagen puede simular
puede también estimular
pero ella no puede gozar.
Las imágenes no tienen placer, ningún pudor,
tampoco verdadera audacia,
ni valentía
Las imágenes pueden hablar pero no piensan.
Las imágenes no tienen problemas,
Ni proyectos
no trabajan
no sueñan ni combaten.
Las imágenes son siempre juiciosas.
Pero yo que vivo en el mundo occidental
donde dominan las imágenes
conozco a una mujer
(una por lo menos)
que no es una imagen.


   Traducciones de Myriam Montoya y Stéphane Chaument
http://www.festivaldepoesiademedellin.org/
Revista de Poesía Prometeo




Non, la Terre n’est pas ronde

Non, la Terre n’est pas ronde
Si la Terre était ronde
Cela se verrait
Cela se saurait
Si la Terre était ronde
Il n’y aurait pas, d’un côté,
Quelques-uns tout en haut,
Et les autres, la plupart des autres,
En bas,
Souvent même tout en bas...
Si la Terre était ronde
Aucun pays
Ne pourrait se dire
Le centre de la Terre
Car tous seraient au centre.
Et tous les hommes
Tout autour de la Terre,
Seraient logés à la même enseigne.
Mais ce n’est pas le cas
Et la Terre va de travers
Parce que la Terre n’est pas ronde.
En tout cas,
Pas encore.

  

No, la tierra no es redonda

No la tierra no es redonda
Si la tierra fuera redonda
Esto se vería
Esto se sabría
Si la tierra fuera redonda
No abría de un lado,
Unos pocos bien arriba
Y los otros, la gran mayoría de los otro
Abajo
A menudo bien abajo del todo…
Si la Tierra fuera redonda
Ningún país
Podría llamarse
El centro de la tierra,
Porque todos serían el centro.
Y todos los hombres
Por todos los lados de la Tierra,
Serían alojados bajo la misma enseña
Pero no es el caso
Y la tierra está al revés
Si la Tierra fuera redonda
Porque la tierra no es redonda.
En todo caso,
No todavía.

 Traduit en espagnol par Myriam Montoya





The Achievements of Capitalism

So this system will have achieved miracles
before our very eyes:
under its reign abundance reveals itself the 
cause of poverty,
progress engenders barbarism,
the strengthening of the State, insecurity
the development of media
under-information,
the scintillating conquests of science
generalised ignorance,
economic globalisation
tribal wars,
the unification of the world market
the division of workers and peoples,
as for artists
all that remains for them
is to produce commodities
and to cultivate ugliness.




Francis Combes poeta della classe operaia. 

No, la terra non è rotonda
Se la terra fosse rotonda
Questo si vedrebbe
Questo si saprebbe
Se la terra fosse rotonda
Non ci sarebbero, da un lato,
Alcuni proprio in cima,
e gli altri, la maggior parte degli altri, in fondo,
spesso proprio del tutto in fondo…
Se la terra fosse rotonda
nessun paese
potrebbe dirsi
il centro della terra
poiché tutti sarebbero al centro.
E tutti gli uomini
tutto intorno alla terra,
sarebbero nella stessa barca.
Ma non è così
e la terra va di traverso
perché la terra non è rotonda.
In ogni caso,
non ancora.







Piccolo soldato tra gli Afgani

Il piccolo soldato
è partito per la guerra umanitaria
per liberare i bravi Afgani
con, nel suo equipaggiamento,
una cassetta farmaceutica di buoni sentimenti,
un rullo di sparatrappo democratico,
i Diritti dell'Uomo in compresse,
ed uno sciroppo per la liberazione delle donne
più qualche bomba ed alcune munizioni.

Ma ecco
che occorre inviare ancora altri piccoli soldati,
sempre più numerosi piccoli soldati,
poiché gli spregevoli Afgani non comprendono
tutto il bene che gli vogliamo con la nostra guerra umanitaria.

Gli spregevoli piccoli Afgani non vogliono che li liberiamo.

Traduzione: Giancarlo Cavallo






Tra di noi, niente politica
Generalmente
quelli che stanno in alto non gradiscono che quelli in basso
si immischino dei loro affari
e - poiché queste cose sono ben fatte –
generalmente, quelli in basso
preferiscono non immischiarsi
degli affari di quelli che stanno in alto…

Così, tutto può continuare come se nulla fosse
e l’alto e il basso possono restare al loro posto.

Traduzione: Giancarlo Cavallo






No hay comentarios: