BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 3 de agosto de 2013

GERDUR KRISTNY [10.361]

[Gerður Kristný]

Gerður Kristný 
Gerður Kristný (Reykjavík, Islandia; 10 de junio de 1970) escritora islandesa.
Se licenció en literatura comparativa y francesa en 1992 en la Universidad de Islandia presentando un trabajo sobre Les fleurs du mal de Baudelaire. Realizó un curso de medios de comunicación en la misma univeridad y realizó unas prácticas en una radio danesa. De 1998 a 2004 fue editora de la revista Mannlíf.
Ha recibido varios premios y publicado poemarios, cuentos, libros infantiles y novelas.

Obra seleccionada

Ísfrétt (1994) 
Launkofi, (2000)
Höggstaður (2007)

Bátur með segli og allt (Un bote con marinero y todo).
Las hermanas costureras
Poemas en palabras del norte




Rosquillas

El día en que
le dijeron a mi abuela
que su hija más joven
se había quitado la vida
con un puñado
de pastillas
se puso
a freír rosquillas

Años más tarde
cuando la abuela
ya había envejecido
hasta perderse a sí misma
le dijeron
que su hijo
había muerto

Y ella preguntó:
"¿Ya se lo habéis dicho
a su madre?"

Le vino a la mente
aquella mujer
que freía rosquillas
aquí mismo hace años
y deseaba
con toda su alma
ser cualquier otra

Strandir, Ed. Forlagið, Reykjavik, 2012
Versión de Elías Knörr






Kleinur

Daginn sem
amma mín frétti
að yngsta dóttirin
hefði stytt sér aldur
með lófafylli 
af lyfjum
tók hún til við 
að steikja kleinur

Löngu síðar
þegar amma
var orðin háöldruð
og utan við sig
var henni sagt
að sonur hennar
væri látinn

Og hún spurði:
"Er búið að segja
mömmu hans það?"

Henni varð hugsað 
til konunnar
sem steikti kleinurnar
hér um árið
og óskaði þess þá 
af öllu hjarta 
að vera einhver önnur







Poemas de Gerdur Kristny



Traducción de León Blanco, a partir de la traducción inglesa de V.A. Cribb.



SKAGAFJORDUR

Trato de ser
amablecon los niños
entonces ellos se ocuparán de mi tumba
cuando llegue el momento
desmorono galletas en la hierba
en mi cumpleaños
y recito el poema sobre
las vacas que retozan
envejecidas y grises

De todas formas
las conoceré de nuevo
por el olor celestial del establo.

Puedan siempre estar fragantes como el niño Jesús








POEMA PATRIÓTICO

El frío me hace
guarida del miedo
coloca una almohada de
mohosa deriva
bajo mi cabeza
un manto de nieve
que me rodea

Dispondría mi oído al 
agrietamiento del hielo
con la esperanza de escucharlo
refugio
si no lo supiera
rápido me congelaría

El hielo a nadie deja ir

Mi país
un lecho de muerte propagado
mis iniciales cosidas
en la sábana helada







NORTE

Lentamente como los cachalotes
nos deslizamos por la oscuridad
que es blanca
aquí en el páramo

Se aferra veloz a sí misma
concediendo sólo
un mensaje ala vez

Por un momento ellos parpadean
al lado de la carretera
como los juegos de la niña
en el cuento de hadas
relampagueándonos
hasta que volvemos
al agujero en el hielo
a respirar







ANNE

Durante el día no hay señal
de la Anne que vive
en plena viudez
-excepto cuando se duerme
sobre su diario,
que se deshoja en el suelo

Aparte de ello, ni pío

Otro asunto es por la noche
entonces es todo un infierno de barullo
los amigos de Anne golpean las escaleras
gritando sus holas
y descorchan una fiesta
Algunas con botella de suero de leche
otras cuidando huevos

Hacia el amanecer los vecinos están cansados
de violines y canciones populares
Los invitados salen de prisa
fundiéndose entre las paredes

Cuando la policía forza la puerta
Anne se sienta a la mesa de la cocina
escribiendo







PARTIDA

Al final
de la rampa
miro atrás involuntariamente

pero has desaparecido de vista

Más allá del cristal
un nuevo día se levanta
libre del pavimento
el azul de las montañas
se extiende a través de mi mente

mientras giro
para continuar en mi camino
Me tropiezo con mi dobladillo
mi viaje está diseñado
para una mujer más grande que yo

El avión espera en la pista
y siento como si
las amargas hojas de la hélice
hubieran entrado a mi corazón

 http://www.festivaldepoesiademedellin.org/







No hay comentarios: