Valerie Rouzeau, nacida en Cosne-sur-Loire, FRANCIA el 22 de agosto 1967. Poeta.
OBRAS:
Je trouverai le titre après, Chambelland, Le Pont sous l'Eau (1989)
À tire d'elle, La Bartavelle (1989)
À cause de l'automne, supplément Polder n°62, revue Décharge (1991)
Petits poèmes sans gravité, Prix de la Crypte 1991, La Crypte (1991)
Les ailes et les fruits, Multiples (1992)
Chantier d'enfance, La Bartavelle et Le Noroît (Québec, 1992)
Patiences, Albatroz et Le Manège du Cochon Seul (1994)
Ce n'est pas le printemps, Traumfabrik (1995)
Pas revoir, Le Dé bleu (1999)
Neige rien, Unes (2000)
Une foule en terre foulée, traduction des poèmes en anglais par Richard Cooper, dessins de Michel Nedjar, Travioles (2001)
Va où, Le Temps qu'il fait (2002)
L'Arsimplaucoulis, douceur des Carpathes (en coll. avec Éric Dussert), Fornax éditeur (2002)
Valérie Rouzeau lit ses poètes, Le Temps qu'il fait (2003)
Sylvia Plath : un galop infatigable, J.M. Place (2003)
Kékszakállú, Les Faunes (2004)
Le monde immodérément, en collaboration avec Lambert Schlechter, Éditions nuit myrtide, Lille (2004)
Récipients d'air, Le Temps qu'il fait (2005)
Eden, deux, trois émoi, ill. de Daphné Corregan, Livre d'artiste, (2006)
Ce n'est pas le printemps, TraumFabriK (2007)
Apothicaria, Wigwam éditions (2007), prix des Explorateurs 2009
Gue digue don, ill. de Claude Stassart-Springer, éd. de la Goulotte (2007)
Mange matin, L'Idée Bleue (2008)
Quand je me deux, Le Temps qu'il fait (2009)
Je comme, ill. de Claude Stassart-Springer, éd. de la Goulotte (2010)
Pas revoir suivi de Neige rien, collection "la petite vermillon", éditions de la Table Ronde,2010
Vrouz, éditions de la Table Ronde, 2012
Ma ténèbre, éditions Contre-Allées, 2012
Traducciones.
La Traversée in Arbres d'hiver, Sylvia Plath, Poésie/Gallimard (1999)
Je voulais écrire un poème, William Carlos Williams, Unes (2000)
Le Printemps et le reste, William Carlos Williams, Unes (2000)
Sélection de poèmes de Sylvia Plath in Sylvia Plath : un galop infatigable, J.M. Place (2003)
Son mari : Ted Hughes & Sylvia Plath, l'histoire d'un mariage''Diane Middlebrook, Phébus, 2006
What I Wrote / Ce que j'ai écrit, Duane Michals, Robert Delpire, 2008
Ariel de Sylvia Plath, Gallimard, 2009
Poèmes (1957-1994) de Ted Hughes ( traduits avec Jacques Darras), Gallimard, 2009
Premios literarios:
Prix Guillaume-Apollinaire 2012 pour le recueil Vrouz
Recipientes de aire
Soy siempre niña, dibujo con cuidado largas vías
Férreas, y barcos que danzan
(Tengo más recuerdos que si tuviera mil años)
Mi buen navío oh mi memoria
Hay también un cucú en madera
Hay un hoyo con un nido de bichos blancos
(Pero la esperanza es una pequeña niña)
Publicado en
http://www.lieux-dits.eu/Tourne%20la%20page/valerie_rouzeau.htm
Traducido del francés por Myriam Rozenberg
Un saludo a José Emilio Pacheco
La babosa
En español ya babea
El animal llamado babosa
La babosanimal sutil quito
Una a agrego una b sutilizo
La babosanimal sutil se recrea
Se rebasa se reposa
Mientras que un poeta la recrea
En jardines que no temen ningún peligro
Donde el niño grita la muerte calla
Tiene humedad de musgo
Posee humedad de musgo
La babosa se posa donde rebosa el musgo
Tiene también acuosidad
Es acuosa la babosa
Tiene el humor acuoso del ojo
(Robert(1) me dio un ejemplo de esto)
Contiene su cúmulo de lágrimas
En su vida a medio hacerse su vida semicumplida
De caracol que no se logra jamás
Col caracol en proyecto
Sola babosa que babea bajo el sol
Sin la frágil gracia del caracol
Algo que no existe
Todavía se anuncia en la babosa
Algo que aún no existe
En su lento paraíso de baba
En su edén en retraso
Moroso edén de baba
Es un acento que se desplaza un mínimo signo
Largamente babosea la babosa
Como se dice que la hora pasa y arrasa
A cada segundo un poco se deshace
Pedazo de ella misma que se evapora
Puede poco babosa morosa con su baba
Solloza un poco gotea mucho
Acuosa en su senda viscosa
Le repele siempre repugnar
Y la babosa se gasta dando vueltas
Se desgasta en baba para su espiral
Caracola que lleva
A cuestas su paranoia
Su paranoia a la espalda
Es aplastante esta pesada ausencia de concha
Nadie quiere esta sosa calamidad esta llaga
Nadie la ama
Quién querría la vida sin sal de esta insulsa plaga rastrera
Nada ni nadie para nada ella ella ella nunca lo pidió
Pobrecita en paredes lamenta
Tiene muchos motivos para ser supersticiosa
Es por naturaleza el indeseable
Tan indeseable como feo por naturaleza el sapo
El sapo su piel demasiado pústula
Su falta de hermosura una usura ingrata
El mundo mira al sapo su piel un guiñapo
Nada guapo como pura basura
El mundo no ve del sapo lo bello
No sabe ver el sapo piedra
Preciosa por la noche a la luz de la luna
O en la noche negra verrugosa
Su quejido no es sin embargo quieto
sube al cielo en quark quark quark quark
No hay mala pata sapo mala fe
Se le ignora o se le aplasta
Bajo la suela son los otros
Los otros sapos siempre en demasía
Su piel sin ganchos su hinchazón
Su fealdad de pleuresía
Vejiga purulenta alegre excremento que canta
Bajo la suela el monstruo estalla
Abotagado inflamado inflado hinchazón
Especie de ampulosidad de inflamación
No vale nada el sapo bueno para nada
Quebranto sapo sapo un grano
Crápula pústula mugroso grano de piel
Verruga fístula asquerosa
Costra chirrido amarillento
Sapo verduzco
Impétigo hemorroide
Bestia inmunda palomina fétida
Cagada de reventar degenerada
Gargajo amargo parásito desecho
Saco de meados llora meará menos
Saco de mierda lanza un rosario de notas
Agudas en la noche de estrellas
Desde su agujero su cloaca inmunda
Canturrea un estribillo para la fortuna
Melodía atiplada que la especie humana
Que carece de amor por los anuros
Y otras formas de extrañeza
Como la babosa arriba mencionada
No tiene el buen gusto de apreciar
El sapo rechina ha llorado
Toda la babosa con su cuerpo
Bajo una bota bárbara absoluta
[N. de la T.: las palabras en cursivas están en español en el original; algunas son citas de los poemas de Pacheco]
(1)Ambigüedad intencional entre la referencia al nombre propio y al título del famoso diccionario francés. (N. de la E.)
Traducción del francés de Mónica Mansour.
Vrouz
Du vent me danse la tête
Je do do dodeline
Traverse une rue un fleuve
Une mauvaise passe une crise
Rien jamais ni personne
Ne me porte aussi bien
Que l'air assez remué
Qui me remue assez
Me chavire la caboche
La cervelle envolée
D'aptère qui va à pied
Sans gâcher le hasard
Difficile à mirer
D'un seul frisson de flaque.
« Bonne qu’à ça ou rien
Je ne sais pas nager pas danser pas conduire
De voiture même petite
Pas coudre pas compter pas me battre pas baiser
Je ne sais pas non plus manger ni cuisiner
(Vais me faire cuire un œuf)
Quant à boire c’est déboires
Mourir impossible présentement »
Quand je me deux
Trouvé dans une flaque d'eau de quoi infiniment
Passio passionnément longuement spéculer
Rien de spectaculaire une feuille rongée au fond
Rouge dessus la boue noire et ma tête telle une trogne
Réfléchie tel un arbre découpé sur le ciel
A la surface de l'eau de la flache spéculaire
Ma tête qui comprenait le vent les cumulus
L' œil coulant au soleil suspendu sans rayons
Pareil qu'une lune toute rouge qu'une peine très ancienne
fonde
Et encore autre chose depuis cette morte feuille
Une vieille main sur mon front rayé une main d'aïeule
Cette vieille sempiternelle main-là par temps de chien
L'asile est lunatique comme la pluie et l'amour
Tout passe par la fenêtre un chat un philosophe
Un unidentified flying object un jour
Un jour une nuit un jour que le téléphone sonne
Par la fenêtre sonne par la fenêtre dégage
Assez légèrement pour cueillir ce nuage.
No hay comentarios:
Publicar un comentario