BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

martes, 7 de mayo de 2013

SIDÓNIO MURALHA [9866]



Sidónio Muralha
Sidónio Muralha fue un escritor portugués nacido el 28 de julio de 1920 en Madragoa, Lisboa y fallecido en Curitiba, Paraná, Brasil el 8 de diciembre de 1982.
Se unió al movimiento neo-realista y grupos lisboetas de esta corriente de la literatura, donde junto con Armindo Rodrigues fue una de las principales figuras. También formó parte del denominado Novo Cancioneiro, que reúne las obras de varios autores, donde se cuestionaba el régimen de Salazar. También ha escrito poesía para niños.

Obra

Beco (1941)
Passagem de Nível (1942)
Companheiro dos Homens (1950)
Bichos, Bichinhos e Bicharocos, Os Olhos das Crianças (1963)
Os Olhos das Crianças (1963) 
Quando São Paulo só Tinha Quatro Milhões de Habitantes (1966) 
Poemas (1941-1971) (Porto, 1971) 
26 Sonetos (Lisboa, 1979)





Ultimo de “Tres poemas para Cecilia Meireles”

Corría feliz. E incauta.
Y el viento su trenza destrenzaba
mientras un sonido de flauta
ondeaba.

Cuantos años pasaron para que
su cabello de oro y espiga
se cubriera de nieve? Si
alguien lo sabe que lo diga.

O no lo diga. Para qué decirlo?
Si hay algún cabello al viento
ya no es su cabello;

es el de otra niña incauta
que no sabe que cada olvido
tiene escondido un sonido de flauta.

Publicado en http://www.verinverso.com/search/label/Sid%C3%B3nio%20Muralha
Traducido del portugués por Myriam Rozenberg



Revista poética Almacén
http://www.librodenotas.com/almacen/Archivos/001290.html




COMPANHEIRA DOS HOMENS

I  

La poesía de los señores que propagan la neblina y confunden a las gentes 
poesía tan personal como un cepillo de dientes, 
la poesía que ellos querían guardar en sus casas 
en una jaula, como un pájaro a quien mutilar las alas, 
la poesía rompió los grilletes y salió de la prisión 
y se arrastró a las trincheras, y durmió en los campos de concentración, 
y amó a aquellos que se niegan pero que nunca se habían negado, 
y conoció prostitutas que nunca se habían entregado, 
y comió en la escudilla de los soldados aquella sopa de pasta  
que es igual para todos como el salario y la desgracia. 
Y los hombres aprendieron en las noches de inclemencia 
a cantar sus versos, a recitarlos de memoria, 
y a murmurar-los en esas horas en que todo es confidencia 
y en que cada palabra gana una resonancia mayor.




I

A poesia dos senhores que propagam o nevoeiro e confundem as gentes
poesia tão pessoal como uma escova dos dentes,
a poesia que eles queriam guardar nas suas casas
numa gaiola, como um pássaro a quem mutilassem as asas,
a poesia quebrou as algemas e saiu da prisão
e arrastou-se nas trincheiras, e dormiu nos campos de concentração,
e amou aqueles que negam mas que nunca se negaram,
e conheceu prostitutas que nunca se entregaram,
e comeu na malga dos soldados aquela sopa de massa
que é igual para todos como o pré e a desgraça.
E os homens aprenderam nas noites de inclemência
a cantar os seus versos, a recitá-los de cor,
e a murmurá-los nessas horas em que tudo é confidência
e em que cada palavra ganha uma ressonância maior.





II  

El miedo hace callar las aves en los bosques densos  
mas las canciones de los hombres las hace más anchas, más intensas, 
más impetuosas, más rudas, canciones que hieren y espantan 
pues con el miedo las aves se callan y los hombres gritan y cantan. 
Y la canción es un hombre que recorre el Mundo de lado a lado 
gesticulando con sus propios brazos, andando con sus propios pies, 
grito que va de continente en continente implacable y fuerte 
y que pasa las fronteras sin necesitar pasaporte. 
Canciones robustas y lavadas que se levantan temprano 
y beben la madrugada y tienen el resuello de los atletas, 
porque mientras las aves se callan, estranguladas por el miedo, 
el miedo, como una navaja, rasga las canciones de los poetas. 




II

O medo faz calar as aves nas florestas densas
mas as canções dos homens faze-as mais largas, mais intensas,
mais impetuosas, mais rudes, canções que ferem e espantam
pois com o medo as aves calam-se e os homens gritam e cantam.
E a canção é um homem que percorre o Mundo lés a lés
gesticulando com os seus próprios braços, andando com os seus próprios pés,
grito que vai de continente em continente implacável e forte
e que passa as fronteiras sem precisar de passaporte.
Canções robustas e lavadas que se levantam cedo
e bebem a madrugada e têm o fôlego dos atletas,
porque enquanto as aves se calam, estranguladas pelo medo,
o medo, como uma faca, rasga os corações dos poetas.







III 

Y los poetas se dan las manos como se encuentran las poesías  
y se encuentran las exigencias de dos comidas todos los días.  
Que todos tenemos los mismos problemas, las mismas furias y dolores, 
y todos pagamos el mismo interés en las casas de préstamo, 
y todos hablamos la misma lengua terrena, viva, sabrosa y agreste 
y dejamos a los ángeles el lenguaje celeste,  
y todos transportamos ladrillos para la casa empezada 
y todos le rasgamos las ventanas y la deseamos aireada,  
y todos tenemos un estómago y tenemos un corazón 
que late acompasadamente la misma inquietud. 
Inquietud presente en las cosas, en los gestos y en el aire, 
inquietud que remueve o que planea, amenazadora y enorme, 
como un pulpo que se revuelve en el fondo del mar 
o un grano de dinamita incrustado en la montaña.




III

E os poetas dão-se as mãos como se encontram as poesias
e se encontram as exigências de duas refeições todos os dias.
Que todos temos os mesmos problemas, as mesma fúrias e dores,
e todos pagamos o mesmo juro nas casas de penhores,
e todos falamos a mesma língua terrena, viva, saborosa e agreste
e deixamos aos anjos a linguagem celeste,
e todos transportamos tijolos para a casa começada
e lhe rasgamos as janelas e a desejamos arejada,
e todos temos um estômago e temos um coração
que bate compassadamente a mesma inquietação.
Inquietação presente nas coisas, nos gestos e no ar,
inquietação que remexe ou que paira, ameaçadora e tamanha,
como um polvo que se revolve no fundo do mar
ou um grão de dinamite incrustado na montanha.








LÍRICA SEM NEBLINA

Ya en los versos de los Vedas,  
hace 2500 años,  
crepitaban las llamas  
de los problemas humanos.  
Ya entonces, cuando las aves emigraban,  
los hombres no hablaban de la nostalgia, 
mas simplemente levantaban 
una canción a la libertad.  
Entonces y siempre entró la lucha en la poesía  
como un pregón por la ventana abierta  
y se enriqueció día a día  
en un perpetuo descubrimiento. 
Ni narcóticos, ni neblinas, ni adornos, ni velos, 
da el poeta con la palabra, ladrillos y argamasa, 
y construye un rascacielos 
que a cada hora se sobrepasa. 
Y en esta marea de nuevo y de renuevo, 
movimiento ascensional, 
en cada poema el pueblo 
pone su impresión digital.








Já nos versos dos Vedas,
há 2500 anos,
crepitavan as labaredas
dos problemas humanos.
Já então, quando as aves emigravam,
os homens não falavam de saudade,
mas simplemente levantavam
Uma canção à liberdade.
Então e sempre entrou a luta na poesia
como un pregão pela janela aberta
e enriqueceu-a dia a dia
numa perpétua descoberta.
Nem narcóticos, nem neblinas, nem adornos, nem véus,
pega o poeta em palavra, tijolos e argamassa,
e constrói um arraça-céus
que cada hora se ultrapassa.
E nesta maré de novo e de renovo,
movimento ascensional,
en cada poema o povo
põe a sua impressão digital.









PROTESTO


Son como flores mutiladas los fútiles libros viejos, 
paralizados y enfermizos como el agua adormecida, 
del señor don artista que no quiso pegar los labios 
a los senos de la vida.
El hombre que vende libros en aquella camilla 
expone la novela de su vida en esa especie de escaparate 
y grita contra las novelas donde la vida se sume en suavidades de nutria. 
Y en todas las esquinas y escondrijos de la calle 
gritan contra los versos templados, versos mansos, versos falsos, 
las mujeres bien vestidas que se ganan la vida desnudas 
y los niños descalzos.






São como flores fanadas os fúteis alfarrábios,
estagnados e doentios como a água adormecida,
do senhor dom artista que não quis colar os lábios
contra os seios da vida.
O homen que vende livros na vella padiola
expõe o romance da sua vida nessa espécie de montra
e grita contra os romances onde a vida estiola
em maciezas de lontra.
Em todos os cantos e recantos da rua
gritam contra os versos mornos, versos mansos, versos falsos,
as mulheres bem vestidas que ganham a vida nuas
e os garotos descalços.





No hay comentarios: