BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 8 de mayo de 2013

ARIEL ZINDER [9867]



Ariel Zinder nació en 1973 en Berkeley, California, y luego se trasladó a Israel. Vive en Jerusalem, y escribe su poesía en hebreo. Es uno de los fundadores del Grupo Ketovet, y ha publicado poemas y traducciones de poesía desde 1999. Un profesor de literatura y escritura creativa para jóvenes y adultos, Zinder es un estudiante de posgrado en estudios literarios, que se especializa en la poesía hebrea medieval. Ha sido galardonado con el premio del Ministerio de Educación israelí para los poetas jóvenes, y el premio Ruth Negev para su primer libro. 


Bibliografía:

Libros in Hebrew

Poemas

The Ships of Tarshish, Carmel Publishing, Jerusalem, 2007
Ketovet: An Anthology of Poetry and Prose, Even Hoshen Press, Ra'anana, 2008

Traducciones

From Shakespeare with Love: Selected Sonnets (a bilingual presentation, illustrated by Michel Kichka), D.K. GraubArt, Jerusalem, 2000



Padre 

Estréchame nuevamente en tus brazos y roba mi respiración
La vela de tu pecho contra mis pulmones.
Masajea mi cuello tieso
Con tu mano derecha blanda como un río.
Abrázame de la manera que me abrazaste
La otra noche en un sueño.

Pregúntame de nuevo, como una flauta
Su propio eco: “ cuándo, oh cuándo,
Vas a detenerte?” apriétame sobre los brazos.
Sostenme, estoy cayendo como una lágrima
Hasta profundidades a las que sólo las lágrimas pueden sondear.

Susúrrame una canción distante
De tu niñez,raptos de melodía
Dibujando una línea salada palabra por palabra
Susúrralo una vez más, de la manera en que me susurraste 
la otra noche en un sueño.

Dame una sacudida para hacerme escuchar
Palabras que no puedo identificar
Estrecha sobre mí las palabras murmuradas
Nada puede detener su calor.
Dame una sacudida una vez más,de la manera
Que me sacudiste en el sueño de la otra noche.


Traducido del hebreo por Jennie Feldman.
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg.





FATHER

Clasp me again in your arms and steal my breath, 
The sail of your chest against my lungs. 
Rub my stiff neck 
With your right hand soft as a river. 
Hug me the way you hugged me 
Last night in a dream. 

Ask me again, like a flute 
Its own echo: “When oh when 
Are you going to stop?” Tighten your grip on my arms. 
Hold me, I’m rolling down like a tear 
To depths that only tears can plumb. 

Whisper to me a distant song 
Of your childhood, snatches of melody 
Drawing a salty line from word to word. 
Whisper it once more, the way you whispered 
Last night in a dream. 

Give me a shaking to make me listen 
To words I cannot identify. 
Cast over me the murmured words – 
Nothing can stop their searing. 

Give me a shaking once more, the way 
You shook me in last night’s dream.

Traducido del hebreo por Jennie Feldman.






Bricks

You smile. I have the feeling we worked
beside each other building the Tower.
You said: ‘Would you’
I said: ‘Here’.
We piled high places and toiled at bricks.
Small miracles issued from our hands.

Now every ‘Would you’ meets with silence
and every ‘Here’ is a last act of grace
before our ways are confounded.
Only stammerings and memories stir in Babylonia.
Love songs die out before they catch fire.

You ask for my heart in its wholeness 
and I know: once more we are scattered.
We’ll wander alone, one language between us
and our hearts divided, subdivided.

Translation by Jennie Feldman





No hay comentarios: