[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google

sábado, 11 de mayo de 2013


Miriam Ulinover
Miryam Ulinover (1888-1944) nació en Polonia, Miryam (Mania) Hirshbeyn, ya sea en 1888 o 1890, dependiendo de la fuente. Sus padres, Shimen Hirshbeyn y Sheindl, Gerzon soltera, se divorciaron en 1905. De niña Miryam pasó algún tiempo con su abuelo Shaye Gerzon, un erudito talmúdico, en el pequeño pueblo de Krzepice en Polonia, cerca de Czestochowa. Puede haber sido una reunión con Sholem Aleijem (1859-1916) lo que la animó a escribir. De niña escribía prosa en polaco, alemán y ruso. En 1912 se casó con Volf Ulinover, un comerciante de una familia jasídica. Tuvieron dos hijas, Dine-Rokhl y Hinde-Makhle. Miryam se dedicó a escribir poesía en Yiddish y fue publicada en revistas y antologías. También publicó un libro de poemas, Der bobes oytser (Tesoro de la abuela, Varsovia 1922). La II Guerra Mundial y el Holocausto interrumpieron su carrera literaria. En agosto de 1944, ella y su familia fueron deportados a Auschwitz, ella murió en la cámara de gas a los pocos días, junto con su hija y su nieta. Ninguno de sus manuscritos posteriores fueron jamás encontrados. 


Fuks, Khaim-Leyb. “Miryam Ulinover un ir shrayber krayz.” Lodzh shel mayle: dos yidishe gaystike un derhoybene Lodzh. Tel Aviv: 1972, 53–55; Goldkorn, Yitskhok. “Miryam Ulinover.” In Lodzher portretn: umgekumene yidishe shrayber un tipn. Tel Aviv: 1963, 58–62; Hellerstein, Kathryn. “Miriam Ulinover.” In Four Centuries of Jewish Women’s Spirituality, ed. by Ellen Umansky and Dianne Ashton. Boston: 1992, 153–154; Korman, Ezra. “Der bobes oytser.” Bikher-velt, 1 (January–February 1922), 35–37; Krynicka, Natalia. (Introduction to) A grus fun der alter heym/Un bonjour du pays natal. Paris: 2003, ה-צד XIII–LXXI; Mayzil, Gitl. “Miryam Ulinover.” Eseyen. Tel Aviv: 1974, 175–183; Shpigl, Yeshaye. “Mit der dikhterin fun Der bobes oytser.” Geshtaltn un profiln: literarishe eseyen, Vol. 1, Tel Aviv: 1971, 219–223; Turko, Yoysef. “Bay Miryam Ulinover,” Literarishe bleter 551 (November 30, 1934): 803.

Un remedio

A veces, cuando una infección
Aparece en el ojo de una niña
Mi abuela trae de su Makhzor
Un maravillo tallo de remedio:

“Cuando el hambre haga vacilar a la ciudad,
Querida niña, protege tus ojos
Dándole cebada a una cierva
Para mantenerte segura de los orzuelos”

Abuela, quizás tengas
Mas remedios en tu libro de rezos?
Quizás puedas proteger mis ojos
De grandes y cálidas lágrimas?

Publicado en http://www.thedrunkenboat.com/ulinover.html
Traducido del yiddish al inglés por Kathryn Hellerstein 
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg

Girl Without Soap

As I sat so desolate,
threadbare with poverty,
the inspiration came to me
to make a song of my need.

My blouse is heavy with worries,
so now it's time to wash:
the weave’s become dull yellow
close to my breast. 

It wrings my brain with old worries
and presses it down like a canker.
If only some kind storekeeper
would give me detergent on credit! 

But no, he did not give it!
Instead, he was stiffer than starch!
Despite my beautiful dark eyes
he remained aloof and arch. 

I am estranged from fresh white wash;
my laundry’s gone gray with old dirt;
but my body still longs to sing the song
of a clean and fresh white shirt.

Translation by Michael R. Burch

Meydl on Kam
Girl Without Comb

The note preceding the poem:
“Sitting where the night makes its nest
are my songs like boarders, awaiting flight's quests."

The teeth of the comb are broken
A comb is necessary―more necessary than bread.
O, who will come to comb my braid,
or empty gray space occupy my head?

Note: the second verse of "Meydl on Kam" is mostly unreadable and the last two lines are missing.

Translation by Michael R. Burch

Mujeres poetas que eran parte integral de la creación literaria yiddish en todos sus principales centros del siglo XX, incluidos Shifre Kholodenko en Kiev, Kadya Molodowsky (L) y Rajzel Żychliński en Varsovia, Miriam Ulinover y Rikudah potasa en Lodz, Dvoyre Fogel en Lvov, Ida Maze (C), Rokhl Korn (R) y Chava Rosenfarb en Montreal, Malka Heifetz Tussman y Esther Shumiatcher en Los Angeles, y Birnboym Dolor en Buenos Aires.

Institución: Sylvia Lustgarten

The Blessing

I keep counting all his letters,
Many, many sheets.
Granny tugs my sleeve, ‘Please leave it!
Let them be!’ she pleads.

‘Anything that’s counted, child,
The Heavens will not bless!’
So I mixed them all together,
Once again, a mess.

In my breast my heart is laughing,
Vigorous and eager – 
Could his letters ever change 
Becoming mean and meagre?

Years fly past.  Now paler, whiter, 
By the whitewashed wall,
I weigh the bunch of yellow letters
On my palm so small...

The pile of letters, in a jumble,
Rests upon my hand;
No, it isn’t any lighter
Or heavier, in fact!

Oh, how suddenly my hair 
Is turning to be rough...
No, he couldn’t have forgot me,
Granny, this is love!

No, he hasn’t changed towards me – 
This just cannot be!
I have simply through my counting
Made the blessing flee...

Translated by Lena Watson (2009) 

די ברכה 
צייל איך צייל איך זייַנע בריוולעך ,
בריוועלעך אַ סך ;
צופּט די באָבע מיך בייַם אַרבל :
— „לאָז זיי לאָז געמאַך !

אויף געציילטע זאַכן קינד לעב ,
רוט קיין ברכה נישט !” —
האָב איך ווידער אין אַ מיש מאַש 
זיי צונויפֿגעמישט .

לאַכט דאָס האַרץ בייַ מיר אין דרינען 
האָפֿערדיק און שטאַרק 
צי דען קאָנען זייַנע בריוולעך 
ווערן קנאַפּ און קאַרג ? ...


יאָרן פֿליעִן בלאַסער ווייַסער 
פֿאַר דער קאַלעכוואַנט 
וועג איך ס'פּעקל אַלטע בריוולעך 
אין מייַן שמאָלער האַנט ...

ליגט דאָס פּעקל אויף דער האַנטפֿלאַך 
ווילד צונויפֿגעמישט ;
לייַכטער איז עס נישט געוואָרן ,
שווערער — אויכעט נישט !

אוי ווי ס'ווערן פּלוצים האַרטלעך 
אויף מייןַ קאָפּ די האָר ...
ניין ער האָט מיך נישט פֿאַרגעסן ,
באָבע לעב נישט וואָר !

ניין ער האָט זיך נישט געביטן 
הייבט זיך גאָר נישט אָן !
כ 'האָב נאָר ציילנדיק די בריוולעך ,
די ברכה אָפּגעטאָן ...

No hay comentarios: