BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

sábado, 11 de mayo de 2013

ACO SOPOV [9886]



Aco Sopov
       (Macedonia, 1923-1982)
Poeta y traductor macedonio nacido en la ciudad de Stip. Se le considera uno de los fundadores de la literatura macedonia moderno. Entre 1972 y 1976 fue embajador yugoslavo en el Senegal. Estudió filosofía en la Kyrill-und-Method-Universität de Skopje. Después trabajó como editor de las revistas literarias Idnina, Noviembre Den, Sovremenost y otras. Más tarde fue editor de las editoriales Racin Koco y Kniga Makedonsk. Fue miembro y presidente durante varios años de la Unión de escritores macedonios. Entre sus libros publicados destacan, Poemas (1944), Seguimiento de la Juventud (1947), Gramos (1950), En nuestras manos (1950), Las letras de dolor y alegría (1952), Viento trae buen tiempo (1957), Imposible (1963) y Lectura de las cenizas (1970). 




Leyendo las cenizas

Arde dentro del fuego, poema,
que encendiste tú mismo.
Las palabras se esparcen y desaparecen
dentro de las cenizas de las piedras.
Lector de las cenizas,
ves el drama histórico allí,
que viene del fondo de aquella primavera oscura.
Te rescaté, poema, del pico de un pájaro,
que vuela a través de mi sangre,
a través del cielo rojo de mis venas ardientes,
a través de los cables de dos mundos que se contradicen,
a través de amaneceres de cambio desconocido.
Te rescaté del enojo de los íconos;
aquellos espectros desagradecidos,
que capturan la luz mientras golpean
la lanza del guerrero de piedra,
y desde los sueños de aquellos
que son mayores que los sueños que los atraen,
y renacen tan pronto como se extinguen.
Ahora somos dos mundos, dos enemigos,
dos lados en conflicto,
que estamos ahora en guerra sin tregua
puñal contra puñal.
Quién es derrotado? Quién es vencedor?
Quién se levanta con cicatrices importantes?
Arde dentro del fuego, poema,
que encendiste tú mismo.

Publicado en http://giorgi10.tripod.com/id52.htm#to_have_a_shop_in_struga
Traducido del inglés por Myriam Rozenberg








La gaviota sobre mi cabeza

La gaviota no aterriza sobre
mis ojos, no hay manera de captar
esas ondas distanciadas que desde las
profundidades se elevan. La gaviota no 
aterriza en mi corazón porque mi corazón
ya no me pertenece. La gaviota vuela más
allá de todas las regiones conocidas, solitarias,
alienadas y muertas, aletea pacíficamente, a la
deriva. 








Mujer en Ivernaz

Efluvios nocturnos, lluvia vehemente,
noche y lluvia, lluvia y noche en Ivernaz y
una mujer sola bajo el distante trueno que
se retuerce bajo la lluvia como en los
brazos de un hombre. Una mujer en la lluvia,
un coche chirriante, una mujer que despertó
la lluvia ruidosa, una mujer loca de placer danza
en la noche desnuda y sola. Y la lluvia cae
como una cura para las heridas graves, la cura
de los poderes oscuros y las pasiones. La lluvia cae
como un murmullo, como una caricia en Ivernaz. 








Padres

La tristeza y el dolor de tres días se reflejan
en la herida de los párpados que ni siquiera
sangran, en el corazón que tiene hambre, en la 
garganta que se lamenta porque los combatientes
ignoran si verán salir el sol del silencioso 
vacío que amanece para la diáspora de las almas. La
aguja perfora los oídos como alegres uñas de primavera,
el luto negro arde como el grano de Riga y el labio ligero
maldice el mundo como un pájaro trovador. 







NOSER


I

He viajado tanto,una eternidad
Viaje desde mí hacia tu noser.
A través del fuego,a través de las ruinas
entre los escombros.
En el calor ,la sequía, la opacidad.
Me alimenté del pan de tu belleza.
Mi sed se sació del cantar de tu garganta.

No mires los negros barrancos
Que hacen estragos en mi rostro -
son el don de la faz de la tierra.
No mires los hombros encorvados -
los tengo del agobio de los cerros.
Mira en estos brazos
dos fuegos
dos ríos
sombría esperanza.
Mira estas manos -
dos campos,
dos sequías
que padecen en silencio.

He viajado tanto
una eternidad
Viajé, desde ti hacia tu noser de mí.


II

Y todo sucedió durante una noche
noche árboles
noche follaje
noche fosa fría.
Caí en altos pastos,
Pastos y denso liquen.

Esto sucedió durante una noche
mentira y verdad
como en una vieja historia
enterrada en el fondo mismo de la memoria.
Viniste para llevarme como una sorda riada,
como un río subterráneo.

Y sólo ahora
ante este monte de dolor y humanidad,
por caminos que no conozco,
blasfemo desgarrado por el hambre.
Viniste como el agua negra de un mal
del que nunca exorcizaremos
los crímenes y sortilegios.


III

Agua turbia,agua negra,
que traes cada día
un pimpollo
sobre mi frente de piedra
y lo arrojas al más negro abismo,
bajo la ligera corteza de tu cuerpo;
agua turbia,agua negra,
que te ha convertido en pensamiento
tan maravilloso,tan terrible
para que ella estreche mi corazón
¿como un ciervo al árbol?
¿Quien ha bautizado con tal nombre,
agua turbia,agua  negra?

Quién se instala invisible en mí
y enciende un fuego secreto,
que demolió el muro de la sangre
que me lleva el oído,
que me enajena la vista,
¿quién obstinado,poco a poco,me asedia,
quién,pues,invisible dispone de mí?


IV

Árbol solo en la colina
herida en la tierra dócil,
¿qué te dieron mis ojos,
para que maduren con el sueño de tus hojas?
Verde mirada,verde ascensión
¿quién nos ha condenado a las mismas vigilias?
Árbol solo en la colina
herida en la tierra serena
¿cómo tu savia en mí
cómo tu presencia en mi sangre?
¿Quién ha borrado con mano leve
todas las cercanías
todos los alrededores,
que nos ha infligido este noser
para que yo sea árbol,para que tú seas poema?


V

Mujer desconocida,mujer sabia,
tú que pasas siempre serena
frente al vitral que mira hacia la oscuridad
sorda al grito,
ciega a la desesperación,
¿de dónde viene esta falsa quietud,
como mi sangre en ti?
Yo te guardé,mujer,como un pesado secreto
que revelaré sólo el día
en el que la sangre anhelante pronunciará
a la hora del terrible silencio
la temeraria última palabra -
clara como las alturas,
filosa como la espada.

¿Cómo mi sangre 
en ti mujer?
He viajado mucho,una eternidad
viajé de nosotros mismo al no ser de nosotros.

de Sol Negro,Editorial Leviatán,Buenos Aires,2011. Traducción de Luisa Futoransky.







Oci

 Tri dena na race te nosevme zbrana,
so taga i bolka na pogledot srcen,
i sekoja kapka na tvojata rana
ko krvava zar ni kapese v srce.

Drugarite bea i morni i gladni
so zgoreni grla i svieni pleki
so tap bol se vpija vo ocite ladni
i zalea oti ne ke plamnat veke.

No jas znaev oti pak ke vivnat v zaroj
i borcite pod niv ke cvetat i rasnat,
v studenite utra ke great ko sonce
i nikoga nema da stijnat i zgasnat.

Poslednata vecer v planinskoto selo,
kaj borcite bea so dripava drea,
so plikovi zeski na stapal teski,
i smrsteni cela - zgaseni, mrazni
ko nivnite puski ukoceni, prazni,
i necujno, gluvo, ko zdusena reja
se tocese sepot od uvo do uvo:
"Utre, druze, v zori, strasen boj ne ceka,
a nie sme malku, - sal nekolku dusi..."

I koga ko igla ti probode usi - 
Ti rastrese snaga i razmolska taga,
so lunjeni oci siroki i volni
gi rasece v nokta zdivenite molnji!

Ko togaj, ko togaj, o drugarko, pomnis - 
v smrznatata vecer na proletta rana,
kaj nasata mladost i prvata radost
ja kosese luto kursumnata slana,
a ti celo zbrcka, ko tigrica ripna
i letna vo nokta krvava i crna, -
so svoite oci sto rigaa plamen
gi rastopi caskum celicnite zrna...

I posle! I posle - v poslednata vecer...
Jas nejkam da mislam sto potamu stana,
prostalniot sepot ti zamrzna v usni,
ti gorea oci pod vegite gusti!
So nivniot plamen i so kletva sveta,
na zaseda trgnav sred mojata ceta.

A utrinta koga zriv cela ni sprasi
ti ne bese veke v redovite nasi,
no skipea borci so odmazda zolcna,
i vidov! O vidov - koga bojot pocna
razvihrea site so tvojata sila - 
ko eleni brzi i lesni ko ptica.

A tvoite oci se iskrea gnevno
vo nivnite potni, raspaleni lica...

Tri dena na race te nosevme zbrana,
so taga i bolka vo pogledot srcen,
i sekoja kapka od tvojata rana
ko krvava zar ni kapese v srce.







No hay comentarios: