BUSCAR POETAS (A LA IZQUIERDA):
[1] POR ORDEN ALFABÉTICO NOMBRE
[2] ARCHIVOS 1ª, 2ª, 3ª, 4ª, 5ª 6ª 7ª 8ª 9ª 10ª 11ª 12ª 13ª 14ª 15ª 16ª 17ª 18ª 19ª 20ª y 21ª BLOQUES
[3] POR PAÍSES (POETAS DE 178 PAÍSES)

SUGERENCIA: Buscar poetas antologados fácilmente:
Escribir en Google: "Nombre del poeta" + Fernando Sabido
Si está antologado, aparecerá en las primeras referencias de Google
________________________________

miércoles, 15 de mayo de 2013

MARIO GORI [9929]




Mario Gori
Mario Gori (nombre real Mario Di Pasquale) (Niscemi, 16 de septiembre 1926 - Catania , 05 de diciembre 1970 ) fue un poeta, escritor y autor de relatos cortos italiano.

Mario Gori, el hijo de Salvatore y María Arca, tomó el nombre como seudónimo "Gori", en honor del "anarquista toscano Pietro Gori" nacido, debido al trabajo de su padre,  en Messina.
Finalizada la escuela primaria en Niscemi, Mario Gori se matriculó en la escuela "Secusio", donde superó con honores los exámenes de educación clásica.
En 1944 publicó en Caltagirone, Germogli, una colección de 39 poemas apreciados por los amigos y profesores que encarna lo mejor de los primeros intentos de la obra del joven estudiante.

Obras 

Germogli (1944)
Ogni jornu ca passa (1955)
Un garofano rosso (1957)
I ragazzi di Butera (1968)
Un garofano rosso e altre poesie (1973)
Nella pena di vivere (1976)
Taccuino delle ore perdute (1980)
Poesie inedite in lingua e in dialetto (2012)








LA TARDE

Una radio que hace ruido y la tarde
que se condensa sobre los tejados. Cuando muere
el día, se refugia en el recuerdo
el desesperado sueño que no vive.
No tenemos otra gloria, encontraremos
siempre vacía la tarde y aún el viento
habla de lejanías. Ese niño
que agita una bandera coloreada
de cruce en cruce nada sabe
de aquello que somos. Así era
la infancia que perdimos, así era
aquella bandera nuestra de los cruces.
La memoria retrocede y encuentro inquietas
estaciones con la sangre de los veinte años
abiertos a la aventura. Quién podía pensar
que crecía ya entonces en una sonrisa
la sombra atroz del tiempo que nos encierra.




LA SERA

Una radio che strepita e la sera
che si addensa sui tetti. Quando muore
il giorno, si rifugia nel ricordo
il disperato sogno che non vive.
Non abbiamo altra gloria, troveremo
sempre vuota la sera e ancora il vento
parla di lontananze. Quel bambino
che scuote una bandiera colorata
di crocicchio in crocicchio non sa nulla
di quello che noi siamo. Era così
l'infanzia che perdemmo, era così
quella nostra bandiera dei crocicchi.
La memoria risale e trovo inquiete
stagioni con el sangue dei vent'anni
aperti all'avventura. Chi pensava
che cresceva già allora in un sorriso
l'ombra atroce del tempo che ci chiude. 






CAFÉ DE LA PLAZA

Vidrios empañados
de alientos y de humo.

La Mora en un rincón se levanta
la falda y se ajusta las medias.

Y tú, Gianni, Arcangelo y yo,
los cuatro pobres necios,
razonando sobre Dios.




CAFFE' DELLA PIAZZA

Vetri appannati
di fumo e di fiati.

La Mora in un angolo s'alza
la gonna e s'aggiusta la calza.

E tu, Gianni, Arcangelo ed io,
i quattro poveri scemi,
che ragioniamo di Dio.





RETRATO

Yo soy un sarraceno de Sicilia
desde hace siglos descontento,
un antiguo vagabundo que tiene paz
solo si va.

Pero el cielo es alto,
es altísimo
y la mano del hombre no llega
para robar una estrella.

Así
voy en busca de una flor
que prenderme en el corazón.




RITRATTO

Io sono un saraceno di Sicilia
da secoli scontento,
un antico ramingo che ha pace
solo se va.

Ma il cielo è alto,
è altissimo
e la mano dell'uomo non arriva
a rubare una stella.

Cosí
vado in cerca d'un fiore
da appuntarmi sul cuore.


Traducido por CARLOS VITALE











No hay comentarios: